Open main menu

Changes

Key:A Menu Lost in Translation

4 bytes added, 20:39, 24 March 2022
m
Text replacement - "recipe" to "recipë"
Let's start with where the confusion came from. The Polish word ''"śledź"'' (pronounced: {{pron|shletch}}) is the imperative mood of the verb ''"śledzić"'', meaning "to follow", "to trace" or "to spy". But it's also got another, completely unrelated, meaning, which would be more fitting in this context: it's "herring". So a better translation of '''''"śledź po japońsku"''''' would have been "herring in the Japanese style". Now what the heck is that?
The Japanese-style herring is a very appetising appetiser that was quite popular in Communist Poland. The recipe recipë largely boils down to wrapping a marinated herring fillet around a hard-boiled egg. Perhaps the idea of wrapping a piece of uncooked fish around something reminded someone of ''maki sushi'' rolls, giving rise to its association with Japanese cuisine? Otherwise, this Polish invention has about as much to do with Japan as Hawaiian pizza has to do with Hawaii.
The egg and the fish are typically arranged on a bed of canned green peas laced with mayo and decorated with slices of onions and pickles. The marriage of fishy, salty, sour and fatty flavours means that this simple ''hors d'œuvre'' pairs perfectly with a shot of cold neat vodka.
And now for the main course, Denmark from chicken. Is this some kind of Nordic version of chicken Kiev (or is it chicken Kyiv)? Not really. You see, ''"Dania"'' (with capital D) is the Polish name for the country of Denmark. But ''"dania"'' (with lower-case D and a marginally different pronunciation) is the Polish word for dishes or courses. So '''''"dania z kurczaka"''''' is not so much a single preparation as it's the title of a whole section of a menu, devoted to chicken dishes in general. And it has nothing whatsoever to do with the state of Denmark.
I suppose you still expect a reciperecipë, though, don't you? Okay, so let's pick what is perhaps the most Polish chicken dish you can find, which is the ''kurczę pieczone po polsku'', or liver-stuffed roasted chicken in the Polish style.
{{clear}}
[[File:Kurczę pieczone po polsku.jpg|thumb|A liver-stuffed roasted chicken is one of the classic <s>Denmark</s> Polish dishes made from this kind of bird.]]
But hey, it's April Fool's, so yeah, 100% confirmed!
Making ice cream with ''advocaat'' may be as simple as buying a bucket of ice cream and pouring the egg liqueur on top. But if you'd like something a little more involved, then here's a recipe recipë for home-made ''advocaat''-flavoured ice cream.
[[File:Lody z adwokatem.jpg|thumb|upright|Custardy egg-liqueur ice cream.<br>Recipe and picture from the Polish cooking blog ''[http://asiuuulek.blogspot.com/2016/06/lody-adwokatowe.html Smakołyki Asi]''.]]
''"Ciasto"'' (''"cieście"'' in the locative case) is another problematic word. It may refer to a pie or cake, but also to uncooked dough or batter. As it turns out, '''''jabłka w cieście winnym''''' isn't a pie at all; it's apple fritters made by dunking apple slices in wine-infused batter before deep-frying them.
And here's a recipe recipë for the final dish of our mistranslated meal.
[[File:Jabłka w cieście winnym.jpg|thumb|Apple fritters in wine batter.<br>Recipe and picture from the Polish cooking website ''[https://www.doradcasmaku.pl/przepis-jablka-w-ciescie-z-winem-39777 Doradca Smaku]''.]]