Changes

Jump to navigation Jump to search

Key:A Menu Lost in Translation

25 bytes added, 00:40, 23 March 2022
The Polish adjective ''"winny"'' (pronounced: {{pron|veen|nih}}) has at least two meanings. In one sense, it comes from the noun ''"wina"'', which translates as "guilt, fault or blame". But in another sense, it derives from the completely unrelated word ''"wino"'', which means "wine". "Winey" makes much more sense in the culinary context than "guilty".
''"Ciasto"'' (''"cieście"'' in the locative case) is another problematic word. It may refer to a pie or cake, but also to uncooked dough or batter. As it turns out, '''''jabłka w cieście winnym''''' isn't a pie at all; it's apple fritters made by dunking apple slices in wine-infused batterbefore deep-frying them.
And here's a recipe for the final dish of our mistranslated meal.

Navigation menu