Changes

Jump to navigation Jump to search
}}</ref> And this would mean that the first cookbook printed in Polish had at least three different editions from three different printers.
But, perhaps more importantly, on this newly discovered sheet we can finally find recipës not for vinegar, but for decent meat dishes. Even game meat, to boot! In the title of the first recipë we can also see a&nbsp;small, but interesting modification made by the 16th-century Polish translator. The original Czech version speaks of “buffalo, bison or other uncommon game, not found in our lands”, whereas the Polish translation has “buffalo, bison or other game, uncommon in ''Polish'' lands”(the buffalo here is the water buffalo, not the American cousin of the European bison). On the one hand, I understand the translator’s urge to localize the text a&nbsp;little, but on the other, it seems to me that he did it somewhat half-heartedly. It’s true that, by the 16th century, bison had already been extinct in Bohemia, or what is now the Czech Republic, but it still roamed the vast forests of Poland, so it wasn’t that exotic to Polish cuisine.
{{clear}}

Navigation menu