This ritual repetitiveness of Soplica’s meals was adjusted only to the season and to the Catholic calendar of feasts and fasts. In this case, it’s Lithuanian cold borscht, a summertime soup that is still as popular on hot days in both Lithuania and Poland as ''gazpacho'' is in Spain.
There is a linguistic problem here, though. Mickiewicz has used two different terms, ''“chłodnik”'' (pronounced {{pronczyt|HWawd|neekchłodnik}}) and ''“chołodziec”'' ({{pron|Haw|Wawczyt|jetschołodziec}}). Both words derive from the adjective ''“chłodny”'', or “cold”, but while Mickiewiczologists have no doubt that ''“chłodnik”'' refers to a cold soup, there is some disagreement as to what kind of dish ''chołodziec'' was.<ref>{{Cyt
| tytuł = Pamiętnik Literacki: czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej
| url =
}}
If you’ve never heard of ''kisiel'' (pronounced {{pronczyt|kee|shelkisiel}}) or of this saying, don’t worry. Mickiewicz apparently thought that even Polish people living outside Lithuania might be unfamiliar with either of these, so he added the following explanatory footnote:
{{ Cytat