Changes

Jump to navigation Jump to search

Epic Cooking: Supper in the Castle

479 bytes added, 11 May
m
clean up
{{data|25 November 2019}}
{{Z wizytą w Soplicowie}}
This is another post in a&nbsp;series about food in ''Pan Tadeusz'', the Napoleonic-era Polish national epic by Adam Mickiewicz. While wandering around Europe after his exile from Russian-ruled Poland, Mickiewicz always kept in his travelling library an ``old“old, worn cookbook"cookbook”, which he would read from time to time ``with “with great pleasure"pleasure”, hoping to one day give a&nbsp;``truly “truly Polish-Lithuanian banquet" banquet” according to ``the “the ancient recipës"recipës”.<ref>Excerpts quoted from a &nbsp;letter by Antoni Edward Odyniec, Mickiewicz's Mickiewicz’s travel companion, dated 28 April 1830, quoted in: {{Cyt
| nazwisko = Jarosińska
| imię = Izabela
| wolumin = 6
| strony = 165
}}</ref> I will write about the title of this book [[Epic Cooking: The Perfect Cook#“A Dear Souvenir of Righteous Customs”|in a &nbsp;different post]]. For now, it suffices to say that the poet never had the occasion to fulfill his dream of hosting a&nbsp;real-life Old Polish-Lithuanian feast and had to satisfy his culinary fantasies by conjuring up a&nbsp;perfect traditional banquet on the pages of ''Pan Tadeusz'' instead.
He placed his description of an old-fashioned ``Polish dinner" “Polish dinner” in the books (chapters) XI and XII of the poem. In the earlier books, on the other hand, we can find depictions of the kind of meals the author could remember from his own youth in the Grand Duchy of Lithuania (a&nbsp;constituent nation of the Polish-Lithuanian Commonwealth, which covered not only the territory of the modern-day Republic of Lithuania, but also the much larger Belarus). To him, this was just the ordinary, daily fare of the ``land “land of [his] childhood"childhood”. To us, though, it is what the cookery described in his treasured little book was to Mickiewicz – the forgotten world of Old Polish cuisine. And just like Mickiewicz would fantasize about recreating an Old Polish banquet, so would I like to share with you my own vision of a&nbsp;''Pan Tadeusz''-style supper. Someone someday may actually try to prepare a&nbsp;meal based on the menu I propose here; but for now let’s stick mostly to our imagination.
== “They Supped Inside the Castle” ==
| nazwisko = Mickiewicz
| imię = Adam
| tytuł = Pan Tadeusz, or The Last Foray in Lithuania: A &nbsp;Tale of the Gentry during 1811–1812
| inni = translated by Marcel Weyland
| url = https://web.archive.org/web/20170707131534/http://www.antoranz.net/BIBLIOTEKA/PT051225/PanTad-eng/PT-Start.htm#CONTENTS
}}, Book I, verses 262–263</ref><br>This and next frames come from Andrzej Wajda’s 1999 film adaptation of ''Pan Tadeusz''.]]
I already wrote about the chronology of the meals described in ''Pan Tadeusz'' in [[Epic Cooking: Breakfast at Judge Soplica'sSoplica’s|my post about the epic's epic’s breakfasts]]. As you may or may not remember, there are three afternoon or evening meals described in the first five books of the poem. These include a&nbsp;Friday supper in the Horeszko family’s ruined castle, a&nbsp;Saturday dinner at Judge Soplica’s manor house and a&nbsp;Sunday supper held in the castle again. We’ll try and piece together our menu from the poet’s descriptions of all three meals.
{{ Cytat
| nazwisko = Mickiewicz
| imię = Adam
| tytuł = Pan Tadeusz, or The Last Foray in Lithuania: A &nbsp;Tale of the Gentry during 1811–1812
| inni = translated by Marcel Weyland
| url = https://web.archive.org/web/20170707131534/http://www.antoranz.net/BIBLIOTEKA/PT051225/PanTad-eng/PT-Start.htm#CONTENTS
== First Course ==
[[File:Chłodnik zabielany milcząc żwawo jedli.jpg|thumb|Thaddeus (Tadeusz) Soplica, his uncle Judge Soplica and a &nbsp;Bernardine almsman known as Father Worm are eating a &nbsp;soup whose bright pink colour leaves no doubt that it's it’s Lithuanian cold borscht.]]
As you may know, the main meal of the day in Poland begins invariably with a&nbsp;bowl of soup. It was no different in Soplica’s house, except that, just before the soup, the men were served a&nbsp;small apéritif.
The Chamberlain at the very top seat took his place; {{...}}
By his side stood the Almsman, the Judge to him next;
Then the Bernardine uttered a &nbsp;short Latin text;
The men were given vodka; and all took their seat,
And Lithuanian cold borscht all proceeded to eat.</poem>
Mężczyznom dano wódkę; wtenczas wszyscy siedli
I chołodziec litewski milcząc żwawo jedli.</poem>
| źródło = Mickiewicz, ''op. cit.'', Book I, verses 300–307 (M. Weyland's Weyland’s translation with modifications)
}}
}} }}
Why was it only for men, though? Why didn’t the women get any vodka? After all, already in the 18th century, did the Rev. Jędrzej Kitowicz write of Polish noble ladies that they would ``often “often get drunk on vodka"vodka”.<ref>{{Cyt
| tytuł = Opis obyczajów i&nbsp;zwyczajów za panowania Augusta III
| nazwisko r = Kitowicz
The Chamberlain at the head of the cloth took his place; {{...}}
By his side stood the Almsman, the Judge followed next,
The Bernardine recited a &nbsp;short Latin text;
Then the men were served vodka, and all took their place
And their cold borscht, in silence, ate at a &nbsp;quick pace.</poem>
| oryg = <poem>Goście weszli w&nbsp;porządku i&nbsp;stanęli kołem.
Podkomorzy najwyższe brał miejsce za stołem; {{...}}
Podano w&nbsp;kolej wódkę, zaczem wszyscy siedli
I chołodziec litewski milczkiem żwawo jedli.</poem>
| źródło = Mickiewicz, ''op. cit.'', Book III, verses 712–719 (M. Weyland's Weyland’s translation with modifications)
}}
By the Chamberlain’s wife who sat at his right side.
The Judge, when he the guests in due order had placed,
Blessed the table by saying a &nbsp;short Latin grace;
Then the men were served vodka; their seats all assumed
And whitenèd cold borscht in the silence consumed.</poem>
Mężczyznom dano wódkę; za czym wszyscy siedli
I chłodnik zabielany milcząc żwawo jedli.</poem>
| źródło = Mickiewicz, ''op. cit.'', Book V, verses 309–318 (M. Weyland's Weyland’s translation with modifications)
}}
This ritual repetitiveness of Soplica’s meals was adjusted only to the season and to the Catholic calendar of feasts and fasts. In this case, it’s Lithuanian cold borscht, a&nbsp;summertime soup that is still as popular on hot days in both Lithuania and Poland as ''gazpacho'' is in Spain.
There is a&nbsp;linguistic problem here, though. Mickiewicz has used two different terms, ''``chłodnik"“chłodnik”'' (pronounced {{pron|HWawd|neek}}) and ''``chołodziec"“chołodziec”'' ({{pron|Haw|Waw|jets}}). Both words derive from the adjective ''``chłodny"“chłodny”'', or ``cold"“cold”, but while Mickiewiczologists have no doubt that ''``chłodnik"“chłodnik”'' refers to a&nbsp;cold soup, there is some disagreement as to what kind of dish ''chołodziec'' was.<ref>{{Cyt
| tytuł = Pamiętnik Literacki: czasopismo kwartalne poświęcone historii i&nbsp;krytyce literatury polskiej
| url =
| wolumin = 87/1
| strony = 141–151
}}</ref> Is it a&nbsp;regional name for the same soup or does it refer to an aspic dish? After all, the similar Russian word ``холодец" “холодец” (''kholodets'') refers to a&nbsp;meat-based jelly. It could be possible that this term had filtered into the eastern dialects of Polish. Besides, veal feet in aspic would have paired perfectly with the vodka.
[[File:Forma do galarety.jpg|thumb|left|upright|An old aspic mould]]
On the other hand, the vodka was served to men only, but the ''chołodziec'' was consumed by all. What’s more, there’s no evidence that, in the 19th century, the word was used for aspic anywhere outside certain regions of Russia proper; it’s not attested in either Polish or Belarusian of the time (of course, aspic dishes themselves had been known since the Middle Ages, albeit under other names). Anyway, the oldest translations of ''Pan Tadeusz'' into both Russian and Belarusian treat both ''``chłodnik"“chłodnik”'' and ''``chołodziec"“chołodziec”'' as referring to a&nbsp;soup. It looks like both Mickiewicz himself and his contemporary translators had no doubts that these two words were synonymous.
There’s another interesting difference, though. On the third day, the cold borscht was ``whitened"“whitened”, or clouded with sour cream, but on the first and second days, it wasn’t. Why? One possible explanation would be that the first two days were Friday and Saturday, that is, lean days. In Polish tradition, dairy products, as well as meat, were proscribed on lean days. It was only on Sunday that the same cold borscht was served again, but this time, enhanced with the luxurious additive. Except that if the Soplicas fasted on Saturday, then they must have done it only in the afternoon, because [[Epic Cooking: Breakfast at Judge Soplica'sSoplica’s|for breakfast they'd they’d had not only cream, but even smoked goose breasts, beef tongues, ham and steaks]]! This may be explained away only by the poet’s inconsistency.
So how do you prepare this whitened Lithuanian cold borscht? Here’s a&nbsp;recipë from ''The Lithuanian Cook'', a&nbsp;Polish-language cookbook by Wincentyna Zawadzka. The first edition was published two decades after Mickiewicz had penned ''Pan Tadeusz'', but I suppose the recipë would have been quite similar in his times. Heck, even today Lithuanian cold borscht is still made in pretty much the same fashion.
{{ Cytat
| Grind a &nbsp;large handful of chopped fresh dill together with salt. Boil some chopped sorrel, chards or red beetroots and leave to cool down. Add some meat broth, half a &nbsp;gallon of sour cream, mix it all together and adjust the thickness and sourness by adding more of either the broth or the cream, so that the soup is white and cloudy. Just before serving, add a &nbsp;few chunks of ice, a &nbsp;few quartered hard-boiled eggs, a &nbsp;few finely chopped cucumbers, threescore crayfish tails or some large cooked fish, or if you don’t have any, some roasted veal cut into thin stripes. If you have cauliflower or asparagus, then you can add some that was boiled separately in water, cooled down and broken into chunks.
| oryg = Utarć sporą garść pokrajanego zielonego kopru z&nbsp;solą, odgotować usiekanego szczawiu, botwiny lub buraków czerwonych, ostudzić, włożyć trochę gęstwiny i&nbsp;część rosołu dla kwasu, śmietany pół garnca, zmieszać to wszystko, a&nbsp;w miarę jak będzie gęsto lub kwaśno, rozrzadzać rosołem lub śmietaną, tak aby zupa była biała i&nbsp;zawiesista. Na samym wydaniu włożyć kilka kawałków lodu, kilka jaj na gęsto ugotowanych i&nbsp;pokrajanych na cztery części, parę drobno skrajanych ogórków, kopę szyjek rakowych, lub ugotowanej jakiej dużej ryby, a&nbsp;w niedostatku ich, cielęciny pieczonej, pokrajanej w&nbsp;drobne podłużne paski. Jeżeli są kalafiory lub szparagi, można je dodać w&nbsp;kawałkach, osobno ugotowane w&nbsp;wodzie i&nbsp;ostudzone.
| źródło = {{Cyt
== Second Course ==
[[File:Jedzą, piją, a&nbsp;milczą wszyscy.jpg|thumb|In the film, the Count, Telimena, Thaddeus and Sophie are having something that looks more like string beans, known in Poland as ``asparagus beans"“asparagus beans”, than actual asparagus.]]
Now that we know what they had for soup, let’s find out what was served as the second course.
| oryg = <poem>Po chłodniku szły raki, kurczęta, szparagi,
W towarzystwie kielichów węgrzyna, malagi; {{...}}</poem>
| źródło = Mickiewicz, ''op. cit.'', Book V, verses 319–320 (M. Weyland's Weyland’s translation with modifications)
}}
{{ Cytat
| In this paradise, springtime flowers are in bloom alongside ripening autumn fruits. At the same time, violets and Michaelmas daisies grace some perfect season, in which poppies charm the eye with a &nbsp;“multi-hued show”, in which the pumpkin ripens, farmers harvest grains and mow grass, and the feast of Our Lady of the Herbs falls on Palm Sunday.
| oryg = W&nbsp;raju tym równocześnie kwitną kwiaty wiosenne i&nbsp; dojrzewają owoce jesieni. W&nbsp;tym samym czasie fiołki i&nbsp;astry zdobią jakiś idealny sezon, w&nbsp;którym mak mami źrenicę wielością „farb żywych, różnych” i&nbsp;w którym dojrzewa arbuz, żniwiarze kończą żniwo i&nbsp;kosi się trawę, a&nbsp;święto Matki Boskiej Zielnej przypada na Niedzielę Palmową.
| źródło = {{Cyt
}}, own translation }}
[[File:Szparagi w&nbsp;occie.jpg|thumb|upright=.5|Asparagus which I pickled in a &nbsp;fashion inspired by Syrenius's Syrenius’s recipë]]``Disturbed“Disturbed, shaken, uncertain," we begin to doubt the realism of the epic’s setting. But no, ``such “such master errs not!"<ref>Mickiewicz, ''op. cit.'', Book 12, verse 710</ref> It’s perfectly possible to defend the presence of asparagus in early September. After all, the poet didn’t specify that it was fresh asparagus. And the art of pickling the vegetable had been known in Poland for ages. Here’s a&nbsp;recipë for vinegar-cured asparagus from a&nbsp;17th-century herbal written by a&nbsp;Polish Renaissance botanist, Prof. Simon Syrenius (Szymon Syreński):
{{ Cytat
| Take fresh [asparagus] sprouts, spread them in bowls, sprinkle with salt and leave in the shade for two days, then douse them with the liquid they emit. And should they not exude any moisture, then wash them in brine and press down with a &nbsp;weight, then put them in a &nbsp;glazed pot, cover well with two parts wine vinegar and one part brine, adding a &nbsp;generous amount of fennel. This way, all year long you may have a &nbsp;fine delicacy on your table.
| oryg = Biorą {{...}} kiełki [szparagów] świeże, a&nbsp;rozłożywszy je na misach albo nieckach, potrząść je solą, a&nbsp;przez dwa dni tak ich niechać w&nbsp;cieniu, potem polać je onym sokiem albo juchą przez siebie puszczoną. A&nbsp;gdzie by żadnej wilgotności znacznej z&nbsp;siebie nie puściły, wtedy w&nbsp;rosole je obmyć, a&nbsp;przyłożywszy je jakim ciężarem, wygnieść, potem włożywszy je w&nbsp;polewany garniec nalać na nie dwie części octu winnego, trzecią rosołu, żeby dobrze zagrąznęły, przydawszy zgolemo kopru włoskiego. Tak przez cały rok może być wdzięczny do stołu przysmak.
| źródło = {{Cyt
}}, own translation }}
Very well, but how do you combine these pickles with chicken and crayfish into one dish? Let’s consult ''The Lithuanian Cook'' once again. We can find there a&nbsp;recipë for ``chicken “chicken with mayonnaise"mayonnaise”, elegantly garnished with, that’s right, asparagus and crayfish (and cauliflower to boot).
[[File:Chłodnik, raki i&nbsp;szparagi.jpg|thumb|upright|Vodka, cold borscht, crayfish and pickled asparagus]]
{{ Cytat
| Put whole young, well-fattened chickens into vegetable broth, along with a &nbsp;spoonful of butter, a &nbsp;chunk of beef or pork and cook under cover. Once they are soft, retrieve them, let cool, cut into pieces and remove the skin. Arrange them on a &nbsp;platter, dress with mayonnaise and garnish with cooked asparagus, cauliflower, crayfish tails (which should have been first bathed in vinegar with olive oil) and serve with a &nbsp;cold sauce of hard-boiled yolks ground together with sugar, vinegar and olive oil.
| oryg = Młode, tłuste i&nbsp;dobrze oprawione kurczęta włożyć w&nbsp;całku do ugotowanego smaku z&nbsp;włoszczyzny, łyżki masła i&nbsp;kawałka mięsa lub świniny, i&nbsp;w nim pod pokrywą ugotować. Skoro będą miękkie, wyjąć, ostudzić, rozebrać na części i&nbsp;zdjąć skórkę. Ułożyć na półmisek, ubrać majonezą, obłożyć ugotowanymi szparagami, kalafiorami, rakowymi szyjkami (które wprzód poleżeć powinny w&nbsp;occie z&nbsp;oliwą) i&nbsp;podać do zimnego sosu z&nbsp;roztartych gotowanych żółtków z&nbsp;cukrem, octem i&nbsp;oliwą.
| źródło = Zawadzka, ''op. cit.'', p. 195, own translation
{{ Cytat
| <poem>The third course had been served. And then Lord Chamberlain,
In Miss Rose’s glass pouring a &nbsp;wee drop again,Pushed a &nbsp;plate to the younger of gherkins and bread,
“I myself must look after you, daughters,” he said,
“Although clumsy and old.”</poem>
{{ Cytat
| Marinate a &nbsp;large mutton roast for a &nbsp;few days in vinegar that has been boiled with spices; remove, press out the liquid, lard with sticks of pork fatback and stew on low heat in a &nbsp;saucepan, along with chopped onion, lard, a &nbsp;few juniper berries, various soup greens and a &nbsp;glass of bouillon or wine. Serve with strong bouillon-based gravy mixed with strained roast drippings and seasoned with lemon, capers or olives.
| oryg = Sporą baranią pieczeń zamarynować na dni kilka w&nbsp;zagotowanym occie z&nbsp;korzeniami; wyjąć, wycisnąć, naszpikować słoniną i&nbsp;tuszyć [t.j. dusić] w&nbsp;rondlu z&nbsp;dodaniem pokrajanej cebuli, słoniny, trochę jałowcowych jagód, różnej włoszczyzny i&nbsp;szklanki bulionu lub wina, na wolnym ogniu. Na wydaniu zalać sosem mocnym bulionowym, zmieszanym z&nbsp;przecedzonym od pieczeni, z&nbsp;dodaniem cytryny, kaparów lub oliwków.
| źródło = Zawadzka, ''op. cit.'', p. 105–106, own translation
}}
And, from the same book, a&nbsp;recipë for ``stewed “stewed cucumbers to be served with mutton"mutton”:
{{ Cytat
| Take a &nbsp;few or more fresh cucumbers, peel, cut lengthwise, salt and leave for half an hour. Melt a &nbsp;spoonful of butter, sauté a &nbsp;finely chopped onion in it, mix in the cucumbers and stew them until soft. Finally, sprinkle the cucumbers with flour, stew some more, douse with some good bouillon, bring to boil and, when serving, use them as a &nbsp;garnish for the meat.
| oryg = Kilka lub więcej świeżych ogórków obrać starannie, pokroić wzdłuż, posolić i&nbsp;tak zostawić na pół godziny. Rozpuścić łyżkę masła, podsmażyć w&nbsp;niej drobno usiekaną cebulę, zmieszać z&nbsp;ogórkami i&nbsp;smażyć póki nie zmiękną. Na koniec osypać ogórki mąką, podtuszyć, zalać dobrym bulionem, zagotować, a&nbsp;na wydaniu ugarnirować nimi mięso.
| źródło = Zawadzka, ''op. cit.'', p. 62, own translation
Without tree, bush or flower: the cucumber hill.
Growing gloriously, large-leafed and broadly outspread,
Like a &nbsp;rich verdant carpet they covered the bed.In its middle a &nbsp;maid moved, in white linen dressed,
To her knees by May* greenery concealed and caressed; {{...}}</poem>
| oryg = <poem>Pod płotem wąskie, długie, wypukłe pagórki,
| źródło = Mickiewicz, ''op. cit.'', Book II, verses 430–435<br>* The Polish adjective “majowej”, here mistranslated as “May”, was actually used by Mickiewicz in the now largely forgotten sense of “vividly green”. }}
But even if cukes were no longer in season, Zawadzka assures us that ``brine“brine-pickled cucumbers may be stewed in the same way"way”.<ref>{{Cyt
| nazwisko = Zawadzka]
| imię = [Wincentyna
{{ Cytat
| <poem>{{...}} with the fourth course,
Came a &nbsp;servant and quickly threw wide the side doors.</poem>
| <poem>{{...}} wtem z&nbsp;potrawą czwartą
Wszedł służący, i&nbsp;raptem boczne drzwi otwarto.</poem>
Alas, all that we know about the fourth course served at Judge Soplica’s is that it was there. The poet doesn’t tell us anything about what exactly was being eaten. Instead, we have a&nbsp;description of a&nbsp;drunken brawl which broke out during the second supper in the castle. Glasses, bottles, knives, tables, even organ pipes were all used as weapons. When the dust settled, the diners had gone, leaving behind a&nbsp;battlefield strewn with remnants of the feast. Perhaps from these food scraps we can read what had been served towards the end of the meal?
[[File:Podniosłszy w&nbsp;górę ławę ramiony silnemi.jpg|thumb|Gervase (Gerwazy) tilting the table with ``his “his strong arms"arms”,<ref>Mickiewicz, ''op. cit.'', Book V, verse 727</ref> offering a &nbsp;better view of what was served for the fourth course]]
{{ Cytat
| <poem>No loss there of life human, but benches and chairs
Had legs broken; such wounds, too, the long table bears,
Stripped of cloths and of covers, fell on the plates dying,
Wet with wine, as a &nbsp;knight on bloody bucklers lying,
Among numerous chickens and turkeys stripped nude,
From whose breasts, transfixed lately, forks stiffly protrude.
{{...}} sometimes, forgotten, in some dark nook lain,
Pops a &nbsp;toast to the spirits a &nbsp;flask of champagne.</poem>
| oryg = <poem>W ludziach straty nie było; ale wszystkie ławy
Miały zwichnione nogi, stół także kulawy,
{{ Cytat
| <poem>{{...}} a &nbsp;lady of fame,
(Kokosznicka her surname, of family Jendy-
kowiczówna); her vital invention so handy
For husbandry domestic: today widely known,
In those days it was still as a &nbsp;novelty shown,Received but as a &nbsp;secret from one’s trusted friends,
Until finally published as: “One Sure Defence
Against Goshawks and Kites, Or, A &nbsp;New Method Simple
For The Raising of Poultry” {{...}}</poem>
| oryg = <poem>{{...}} sławna gospodyni.
}}
As with many minor characters in ''Pan Tadeusz'', her name is telling; ''``Kokosznicka “Kokosznicka z&nbsp;domu Jendykowiczówna"Jendykowiczówna”'' could be translated as ``Mrs“Mrs. Hen ''née'' Turkey"Turkey”. Anyway, she had a&nbsp;little, well-meaning, even if sometimes overzealous, helper in Sophie, who fed the poultry with expensive pearl barley.
{{ Cytat
| <poem>Sophie, dressed for the morning, and with her head bare,
Stood quite still, one hand holding a &nbsp;sieve in the air; {{...}}
From the sieve she held, on these heads, beaks and wings fairly,
With a &nbsp;hand itself pearl-like, a &nbsp;hail of pearl barley:This grain, worthy to grace a &nbsp;lord’s table alone,
And for thickening Lithuanian broth specially grown,
In the housekeeper’s storeroom is kept; Sophie thence
Zosia je wykradając z&nbsp;szafek ochmistrzyni
Dla swego drobiu, szkodę w&nbsp;gospodarstwie czyni.</poem>
| źródło = Mickiewicz, ''op. cit.'', Book V, verses 55–84 (M. Weyland's Weyland’s translation with modifications)
}}
{{ Cytat
| Pluck and dress young turkeys and leave in a &nbsp;cold place for a &nbsp;few days to let them age. Lard them and salt a &nbsp;little, wrap in paper and roast on a &nbsp;spit, while dousing them with melted butter. When almost done, remove the paper and drench with béchamel sauce; once it becomes golden in colour, remove [the turkey] carefully from the spit, so that [the sauce] doesn’t fall off. To make the béchamel, melt a &nbsp;piece of butter, add a &nbsp;spoonful of flour, mix well, add a &nbsp;pint of milk or cream and three yolks, and bring to boil while stirring {{...}}
| oryg = Oskubać i&nbsp;oprawić młode indyki, i&nbsp;zostawić tak na parę dni na zimnie aby skruszały; naszpikować, posolić trochę, obwinąć papierem i&nbsp;piec na rożnie, polewając masłem; skoro będą prawie gotowe, odjąć papier i&nbsp;polewać beszamelem, a&nbsp;gdy nabierze złotawego koloru, zdjąć ostrożnie z&nbsp;rożna aby nie opadł. Beszamel tak się urządza: rozpuścić kawałek masła, wsypać łyżkę mąki, rozmieszać, rozprowadzić półkwartą świeżego mleka lub śmietanki, wbić trzy żółtka i&nbsp;zagotować to mocno, mieszając {{...}}
| źródło = Zawadzka, ''op. cit.'', p. 123, own translation
Z jakim prawem do zamku? Wszak wiesz, przyjacielu,
On Horeszkom dziesiąta woda na kisielu!</poem>
| źródło = Mickiewicz, ''op. cit.'', Book VI, verses 169–171 (M. Weyland's Weyland’s translation with modifications)
}}
{{ Cytat
| Kisiel, a &nbsp;Lithuanian dish, is a &nbsp;kind of jelly made from an oatmeal solution; water is poured on oatmeal until all the starchy parts are washed away; hence the proverb.
| oryg = Kisiel, potrawa litewska, rodzaj galarety, która się robi z&nbsp;rozczynu owsianego; płócze [sic] się wodą, aż póki nie oddzielą się wszystkie cząstki mączne. Stąd przysłowie.
| źródło = Mickiewicz, ''op. cit.'', explanatory notes, own translation
}}
In other words, ``tenth “tenth water on ''kisiel''" refers to a&nbsp;very distant relation. The saying is still used in modern Polish, just as ''kisiel'' is still a&nbsp;popular dessert. It’s also a&nbsp;very ancient one, although originally it wasn’t sweet at all. The very word ''``kisiel"“kisiel”'' comes from the verb ''``kisić"“kisić”'', ``to “to make sour"sour”. The ancient Slavic ''kisiel'' was a&nbsp;mouth-puckering white jelly made from a&nbsp;fermented mixture of water and oat or rye meal. A&nbsp;similar concoction is still used in Poland as the basis for ''żurek'', or white borscht, one of the most popular Polish soups. It was made just as Mickiewicz described it: by pouring water on oatmeal and leaving the starchy solution to ferment until it becomes sour and gelatinous enough to be cut with a&nbsp;knife. For ancient Slavs, this was one of the principal staples. A&nbsp;mythical land of plenty is described in Russian fairy tales as rivers of milk between banks of ''kisiel''. ''The Tale of Bygone Years'', a&nbsp;12th-century chronicle of Kyivan Ruthenia (or Kievan Rus’), even tells a&nbsp;story of how ''kisiel'' saved the city of Belgorod from an invasion by the nomadic Pechenegs. During the siege, a&nbsp;respected old Belgorodian man advised his compatriots to dig a&nbsp;deep well, fill it with water and oat starch, and wait until it went sour. Then they invited Pecheneg envoys into the city to show them the well, let them try the ''kisiel'' and convince them that they were getting their food straight from the ground, so any further siege made no sense and it would be best for the Pechenegs to go back to the steppe and leave Belgorod alone.<ref>{{Cyt
| tytuł = Древняя Русь в IX–XI веках: контексты летописных текстов
| nazwisko r = Елена Токарева
}}</ref>
Łukasz Gołębiowski, one of the first Polish ethnographers, said that ``the “the Poles had been always partial to tart dishes, which are somewhat peculiar to their homeland and vital to their health"health”,<ref>{{Cyt
| nazwisko = Gołębiowski
| imię = Łukasz
{{ Cytat
| Peel and cut the apples, boil them in water until soft and press through a &nbsp;sieve. Season with cinnamon and sugar, add as much water as to get six glasses of the mixture and combine some of it with a &nbsp;glass of potato starch. Bring the rest to boil, add the potato-starch mixture and stir for a &nbsp;few minutes while cooking. Wash the mould with water, sprinkle with sugar, fill with the kisiel and leave in a &nbsp;cold place.
| oryg = Obrać jabłka, pokroić, rozgotować w&nbsp;wodzie, przecedzić przez sito. Zaprawić cynamonem i&nbsp;cukrem, dolać tyle wody, aby było tej masy szklanek sześć, rozprowadzić częścią jej szklankę kartoflowej mąki; resztę zagotować, do wrzącego wlać rozwiedzioną mąkę, wybijając kilka minut łyżką na ogniu. Formę namoczyć wodą, wysypać cukrem, wlać kisiel i&nbsp;postawić na zimnie.
| źródło = Zawadzka, ''op. cit.'', p. 422, own translation
}}
And finally, just to make the dessert a&nbsp;tad more diverse and make use of some other autumn fruits, let’s add one more recipë from the same source, this one for pear compote. In modern Polish, ''``kompot"“kompot”'' refers to a&nbsp;popular watery drink made from fruits boiled with sugar. In the 19th century, though, the meaning was closer to the French original, that is, a&nbsp;thick and very sweet fruit syrup. In fact, you could simply buy a&nbsp;tin of pears in syrup, pour them into bowls, add some spices and the effect would be almost the same.
{{ Cytat
| Take a &nbsp;dozen or more small pears, peel, cut in halves with a &nbsp;grooved knife, remove the cores and throw the pears into boiling water seasoned with sugar, pieces of cinnamon and cloves. Once the pears are soft, scoop them out, strain and reduce the liquid, add half a &nbsp;pound of sugar {{...}} and a &nbsp;sliced lemon without seeds, boil again until thick and pour on the pears arranged in a &nbsp;bowl. If the pears are large, then cut them into chunks.
| oryg = Wziąć kilkanaście niewielkich [gruszek], obrać z&nbsp;łupiny, nakroić karbowanym nożem, wydrylować środek, wrzucić do gorącej wody zaprawionej cukrem, cynamonem w&nbsp;kawałkach i&nbsp;goździkami. Skoro [gruszki] będą miękkie, wybrać przez sito, płyn przecedzić, wygotować do niewielkiej ilości, dodać pół funta cukru, {{...}} cytrynę pokrajaną w&nbsp;talerzyki [t.j. w&nbsp;plasterki] bez pestek, wysadzić ulep do gęstości i&nbsp;zalać nim ułożone w&nbsp;salaterce [gruszki]. Jeżeli [gruszki] są duże, to krają się na cząstki.
| źródło = Zawadzka, ''op. cit.'', p. 419–420, own translation
== Full Menu ==
And so we’ve created a&nbsp;complete menu of a&nbsp;Soplica-style dinner:
<nomobile>[[File:Pan Tadeusz - menu EN.jpg|center|class=full-page|Menu of a &nbsp;Soplica-style dinner]]</nomobile><mobileonly>[[File:Pan Tadeusz - menu EN mobile.jpg|center|class=full-page|Menu of a &nbsp;Soplica-style dinner|alt=First course: Lithuanian cold borscht whitened with cream, vodka. Second course: chicken mayonnaies with crayfish and asparagus, malaga wine. Third course: boiled mutton, stewed cucumbers, tokay wine. Fourth course: young turkey hens in bechamel sauce, champagne. Dessert: apple oatmeal jelly, pear compote, old mead.]]</mobileonly>
{{Przypisy}}
| nazwisko = Kokosznicka
| imię = O.
| tytuł = One Sure Defence Against Goshawks and Kites, Or, A &nbsp;New Method Simple For The Raising of Poultry
| miejsce = Vilnius
| rok = 1811

Navigation menu