Changes

Jump to navigation Jump to search

Epic Cooking: The Perfect Cook

23 bytes added, 22:42, 26 March 2020
|"''Now a very rare book, published over a hundred years ago by Stanisław Czerniecki.''"<ref>A. Mickiewicz, ''op. cit.'', Poet's explanatory notes, own translation</ref><br>A copy of ''Compendium ferculorum'' by Stanisław Czerniecki opened on the author' dedication to Princess Helena Tekla Lubomirska.]]
So what was it about Czerniecki? Well, he was indeed an experience chef, responsible to organizing aristocratic banquests for thousands of guests and also the author of the first cookbook printed in the Polish language. Only that this book – or, rather, a booklet, as it was small enough to fit into a pocket on one's chest, which was where the Tribune held it – had the bilingual, Latin-Polish title: ''''Compendium ferculorum Ferculorum albo Zebranie potraw'' (both parts meaning ''A Collection of Dishes''). And this was – as we shall see tomorrow – precisely from this book that the Tribune got the recipes for all the dishes he would serve at the great banquest in Book XII.
Besides, it wasn't only the recipes that Mickiewicz took from the ''Compendium''. The of the dinner given by the "Count of Tęczyn" to Pope Urban VIII in Rome was also inspired by the same cookbook, and specifically, from the dedication its author adressed to his employer, Princess Helena Tekla Lubomirska. Princess Lubomirska, the wife of Prince Aleksander Michał Lubomirski, took active part in Polish political wife; she was also a great partoness of arts. Wacław Potocki and Jan Andrzej Morsztyn, whom I have quoted in some of my previous posts, dedicated their poems to her, while Czerniecki did the same with his cookbook. In the dedication, he recalled the time when, in 1633, her father, Prince Jerzy Ossoliński, Grand Chancellor of the Crown (rougly equivalent to a prime minister), was sent by the king of Poland as an envoy to the Holy See. At the time, the Polish Commonwealth was at the peak of its power and glory, a fact Ossoliński was not going to let anyone fail to notice. His retinue included the famed winged hussars, crimson-and-gold-upholstered carriages, ten camels carrying opulent presents for the pope, while the prince's mount was dressed in diamonds, pearls and rubies, and deliberately shod with loose golden horseshoes – so that the horse could lose them along the way for everyone to see. The banquest which Ossoliński gave to the pope was without a doubt no less osstentatious. This is how Czerniecki described it:
[[File:Wjazd Ossolińskiego do Rzymu.jpg|thumb|upright=2
|"''Opisywano wielekroć i&nbsp;malowano ową legację rzymskąThis Roman legation was described and depicted multiple times.''"<ref>A. Mickiewicz, ''op. cit.'', objaśnienia poetyPoet's explanatory notes, own translation</ref><br>Akwaforta Stefana Ethcing by Stefano della Belli Bella (1633).]]
ToOf course, że ową ucztę przygotowano według przepisów z&nbspMickiewicz reversed the sequence of events in his poem;książki Czernieckiegoif Czerniecki descrbied the Roman banquet as historical fact in his cookbook, jest już inwencją Mickiewicza. Przecież then couldn't have been prepared according to uczta była najpierw, a&nbsp;dopiero później Czerniecki wspomniał o&nbsp;niej w&nbsp;swej dedykacjithe instructions from the same cookbook.
W każdym razie wygląda na toAnyway, że Mickiewiczowi pomieszały się dwie różne książki kucharskie it looks like the poet confused two different cookey books (zresztą jedyne dwiewhich were, jakie wydano w&nbsp;języku polskim przed końcem XVIII&nbsp;w.as it happens, the only two Polish language cookbooks printed before the end of the 18th century) – ''Compendium ferculorumFerculorum'' Czernieckiego z&nbsp;1682&nbsp;r. i&nbsp;późniejszy o&nbsp;sto lat by Czerniecki, published in 1628, and ''Kucharz doskonałyThe Perfect Cook'' Wielądkiby Wielądko, published a hundred years later. Ale dlaczegoHow come? Pomyłka to czy licencja poetyckaWas it a mistake or poetic license? Być może Maybe ''Kucharz doskonałyThe Pefrect Cook'' po prostu brzmiał w&nbsp;uszach wieszcza lepiej niż bezbarwne just had a better ring in the poet's ear than the bland 'Zebranie potraw'A Collection of Dishes' i&nbsp;', so Mickiewicz świadomie podmienił tytułswitched the titles on purpose? Tylko że wtedy mógł przynajmniej wyjaśnić ów zabieg literacki w&nbsp;przypisie; jeśli tego nie zrobiłBut if so, to chyba jednak dlategothen he could have a least explained this manipulation in a footnote. If he hadn't, że sam był w&nbsp;błędziethen perhaps it was because he was genuinely in error himself. Tę hipotezę potwierdza list Edwarda OdyńcaThis conjecture is confirmed by a letter written by Edward Odyniec, jego towarzysza podróży po Włoszechwho travelled together with Mickiewicz in Italy, w&nbsp;którym wspomina, że Mickiewicz wszędzie ze sobą woził jakiś podniszczony tomik literatury kulinarnejwhere he mentions a worn copy of a piece of culinary literature that the poet always would carry in his luggage.
{{ Cytat

Navigation menu