| '''Księże pączki z migdałamiPriestly doughnuts with almonds, ale z okoliczności znać, że but one can see from the context that they are more akin to na kształt naleśników, jako w Śląsku pieką ciasto, które koszami szańcowemi zowiąpancakes as made in Silesia and known as "gabion baskets"'''<br>Wziąć pół funta dobrze utłuczonych migdałówTake half a pound of finely crushed almonds, cztery żółtki od jaj i jedno jaje całefour egg yolks and one whole egg, także śmietany wziąć i as well as some cream;wszystko to dobrze rozbićbeat it all well, ucukrowawszy i dobrze przyprawiwszy masłemseason with sugar and butter. Dopieroż mąki pięknej wsypać i gęste ciasto z tego zrobićThen add fine flour and mix into thick batter, ale niezbyt tęgiebut not too thick, tylko tak, żeby przecie łyżką lać się dało, dopieroż należące do tego żelazo zgrzać dobrze i so that you can pour it with a spoon;masłem nasmarować. Ciasta łyżką nalewać i only then heat well an iron pan and grease it with butter;nad węglem przypiekaćpour the batter onto it and fry over hot coals, a zbierając, zwijać zaraz w trąbkithen remove and roll up.
| źródło = {{Cyt
| nazwisko = Dumanowski
| rok = 2011
| strony = 127
}}, own translation from Polish| oryg = {{ Cytat {{!}} '''Księże pączki z migdałami, ale z okoliczności znać, że to na kształt naleśników, jako w Śląsku pieką ciasto, które koszami szańcowemi zowią'''<br>Wziąć pół funta dobrze utłuczonych migdałów, cztery żółtki od jaj i jedno jaje całe, także śmietany wziąć i wszystko to dobrze rozbić, ucukrowawszy i dobrze przyprawiwszy masłem. Dopieroż mąki pięknej wsypać i gęste ciasto z tego zrobić, ale niezbyt tęgie, tylko tak, żeby przecie łyżką lać się dało, dopieroż należące do tego żelazo zgrzać dobrze i masłem nasmarować. Ciasta łyżką nalewać i nad węglem przypiekać, a zbierając, zwijać zaraz w trąbki.{{!}} źródło = ''Ibid.''{{!}} oryg = '''Die Waffen-Krapfen mit Mandel zu machen'''<br>
Man soll nemmen ein halb Pfund klein bereite Mandel und 4 Ayr-Dotter, und ein gantz Ay, mit dem soll man die Mandel wol abtreiben und wol zuckern, darnach soll man nemmen ein gutes Stückl süssen Ram und ein gutes Stuck Butter darinn zergehen lassen, und an die Ayr und Mandel giessen und wolabtreiben darnach schönes Semmel-Mehl darein rühren, daß so dick wird wie ein Strauben-Taig, als dann das darzu gehörige Eysen wol lassen warm werden und mit Butter schmieren, und den Taig mit einem Schöpff-Löffel darauff giessen und ob einer Glut herab bachen und wann mans vom Eysen thut geschwind über ein Walgerwicklen, daß sie krumb werden wie ein Hollipen.
| {{!}} źródło-oryg = {{Cyt | {{!}} tytuł = Ein Koch- und Artzney-Buch | {{!}} url = https://play.google.com/books/reader?id=BN7dkskJkAoC&hl=en&pg=GBS.PA43 | {{!}} wydawca = bey denen Widmanstetterischen Erben | {{!}} miejsce = Grätz | {{!}} rok = 1688 | {{!}} strony = 43 }} }} }}
Swoją drogą, nie bardzo wiem, dlaczego niemieckie „''Waffen-Krapfen''” (pączki bojowe?) stały się w przekładzie „pączkami księżymi”. Samo słowo „''Krapfen''” do tej pory oznacza pączka w dzisiejszym sensie. Ale na przykład w Brandenburgii, Saksonii i na Pomorzu Przednim na pączki mówi się „''Pfannkuchen''”, co w innych częściach Niemiec oznacza „naleśniki” – pozostałość po czasach, kiedy wszystkie wyroby ze smażonego ciasta wrzucano do tego samego wora.
{{ Cytat
| '''Pączki z jabłek i brzoskwińApple or peach doughnuts'''<br>Jabłka renety pokraj na cztery części, obierz skórę, ziarnka wyrzuć, umarynuj dwie lub trzy godziny z wódkąQuarter, cukrempeel and core Reinette apples, skórką z cytryny zielonejmarinade them for two to three hours in vodka with sugar, wodą pomarańczowągreen-lemon zest and orange water; gdy smaku nabiorąonce they infuse the flavour, osączdrain them, włóż w wrap in a piece of floured cloth and coat them well in flour;ścierkę białą z mąkąthen fry them nicely, utarzaj dobrze w ice with sugar and serve;mące, potem usmaż pięknie, uglaseruj cukrem, daj na stół usmażone, czyli jabłka lub też brzoskwinieyou may prepare peaches in the same way.
}}, own translation from Polish| oryg = {{ Cytat {{!}} '''Pączki z jabłek i brzoskwiń'''<br>Jabłka renety pokraj na cztery części, obierz skórę, ziarnka wyrzuć, umarynuj dwie lub trzy godziny z wódką, cukrem, skórką z cytryny zielonej, wodą pomarańczową; gdy smaku nabiorą, osącz, włóż w ścierkę białą z mąką, utarzaj dobrze w mące, potem usmaż pięknie, uglaseruj cukrem, daj na stół usmażone, czyli jabłka lub też brzoskwinie.{{!}} źródło = ''Ibid.''{{!}} oryg = '''Beignets de pommes et de pêches'''<br>
Prenez des pommes de rennete que vous coupez en quatre quartiers, ôtez la peau & les pepins, parez-les proprement, faites-les mariner deux ou trois heures avec de l'eau-de-vie, du sucre, de l'écorce de citron verd, de l’eau de fleur d'orange, quand elles ont bien pris goût, mettez-les égouter, & ensuite mettez-les dans un torchon blanc avec de la farine, remuez-les bien dedans pour qu'elle prenne de la farine, faites-les frire de belle couleur & les glacez avec du sucre & la pêle rouge; les beignets de pêche se font de la même façon.
| {{!}} źródło-oryg = {{Cyt | {{!}} nazwisko = Menon | {{!}} tytuł = La cuisinière bourgeoise | {{!}} url = https://play.google.com/books/reader?id=DpNhwxHGEcEC&hl=en&pg=GBS.PA322 | {{!}} wydawca = chez Guillyn | {{!}} miejsce = Paris | {{!}} rok = 1750 | {{!}} strony = 322–323 }} }} }}
We francuskiej książce kucharskiej ''La cuisine classique'' (''Kuchnia klasyczna''), spisanej w połowie XIX w. przez Urbaina Dubois i Émile'a Bernarda, którzy gotowali dla polskich i rosyjskich arystokratów, pojawia się nawet przepis na „''beignets'' po polsku”. Ale jeśli myślicie, że chodzi tu wreszcie o typowe polskie pączki, to muszę Was zawieźć. Jest to raczej coś w rodzaju polskich krokietów naleśnikowych, tyle że na słodko.
{{ Cytat
| Usmaż dwadzieścia naleśników zwykłym sposobem'''Polish-style beignets – nalesniki'''<br>Fry a dozen ordinary pancakes; gdy się usmażąonce done, przygotuj je starannietrim them correctly, rozłóż, posmaruj gęstą marmoladą z gruszek z spread them and cover with thick pear-and-pineapple marmalade.;ananasemwrap them up into oblong, złóż je w długie pasy o szerokości 4 -cm, obetnij oba końce i wide envelopes;podziel na dwie częścitrim the ends and divide them into two parts; zatkaj otwarcia z seal the openings with the trimmings;końcówek obciętymi resztkamicoat them in a few handfuls of powdered almons, obtocz je w kilku garściach sproszkowanych migdałówthen eggs and finally breadcrumbs; zamocz je w jajku, then place them in a następnie w panierce, następnie włóż je do dużego płaskiego rondla lub na blachę z podniesionymi brzegami, z dnem posmarowanym uprzednio sklarowanym masłem; podsmaż je bardzo powoli taklarge pan greased with clarified butter, by nabrały koloru, ułóż je następnie w koronę lub w piramidęlet the brown just slightly, then arrange them into a osobno podaj sos z owocówcrown or pyramid and serve with fruit sauce. Te naleśniki nadziewa się wszystkimi rodzajami marmolady albo kremem cukierniczymYou may garnish these beignets with any kind of marmelade or pastry cream.
| źródło = {{Cyt
| nazwisko = Dubois
| imię2 = Émile
| tytuł = La cuisine classique : études pratiques, raisonnées et démonstratives de l'École française appliquée au service à la russe
| oryg = '''Beignets à la polonaise – nalesniki'''<br>
Cuisez une vingtaine de pannequets d'après les règles ordinaires ; quand ils sont cuits, parez-les correctement, étalez-les et masquez-les avec une marmelade de poires à l'ananas bien ferme, ployez-les en bandes longues de l'épaisseur de 4 centim. ; parez les deux bouts et divisez-les en deux parties ; fermez l'ouverture des extrêmes avec les parures ; roulez-les dans quelques poignées de pâte d'amandes pulvérisées ; passez-les à l'œuf et ensuite dans la panure ; au moment, rangez-les dans un grand sautoir ou plaque à rebords, au fond de laquelle vous avez étalé une couche de beurre clarifié; faites-leur prendre couleur tout doucement, dressez-les ensuite en couronne ou en buisson et servez à part une sauce de fruits. On garnit ces beignets avec toute espèce de marmelade ou de crème pâtissière.
| źródło-oryg = {{Cyt | nazwisko = Dubois | imię = Urbain | nazwisko2= Bernard | imię2 = Émile | tytuł = La cuisine classique : études pratiques, raisonnées et démonstratives de l'École française appliquée au service à la russe | url = https://play.google.com/books/reader?id=8RxWtyODyyMC&hl=en&pg=GBS.RA2-PA491 | wydawca = chez les auteurs | miejsce = Paris | rok = 1856 | strony = 125 }} }}
[[File:Piekarnia_i_cukiernia_wytworna_i_gospodarska - pączki.jpg|thumb|left|Dawne pączki jako małe, zbite kulki]]