== First course ==
[[File:Chłodnik zabielany milcząc żwawo jedli.jpg|thumb|Thaddeus (Tadeusz ) Soplica, his uncle Judge Soplica and a Bernardine almsman known as Father Worm, are eating a soup whose bright pink colour leaves no doubts that it's Lithuanian cold borscht.]]
As you may know, the main meal of the day in Poland begins invariably with soup. It was no different in Soplica's house, except that, just before the soup, the men were served a small apéritif.
Mężczyznom dano wódkę; wtenczas wszyscy siedli
I chołodziec litewski milcząc żwawo jedli.</poem>
| źródło = Mickiewicz, ''op. cit.'', Book I, verses 300–307 ***(M. Weyland's translation with modifications)
}}
So this what the first course looked like on the first day. Was it any different on the second day?
[[File:Vodka Pan Tadeusz.jpg|thumb|upright|Is this the vodka that Lord Thaddeus (Pan Tadeusz ) would quaff to start his meals?]]
{{ Cytat
| <poem>The guests entered in order and stood for the grace:
Podano w kolej wódkę, zaczem wszyscy siedli
I chołodziec litewski milczkiem żwawo jedli.</poem>
| źródło = Mickiewicz, ''op. cit.'', Book III, verses 712–719 ***(M. Weyland's translation with modifications)
}}
Mężczyznom dano wódkę; za czym wszyscy siedli
I chłodnik zabielany milcząc żwawo jedli.</poem>
| źródło = Mickiewicz, ''op. cit.'', Book V, verses 309–318 ***(M. Weyland's translation with modifications)
}}
| oryg = <poem>Po chłodniku szły raki, kurczęta, szparagi,
W towarzystwie kielichów węgrzyna, malagi; {{...}}</poem>
| źródło = Mickiewicz, ''op. cit.'', Book V, verses 319–320, own translation based on Marcel (M. Weyland'stranslation with modifications)
}}
I tu mamy kolejną zagwozdkęAnd here we've got another puzzle which Mickiewiczologists have been trying to figure out for decades. Crayfish was easily available in late summer, nad którą mickiewiczolodzy od dawna łamią sobie głowy. No bo raki pod koniec lata są jak najbardziej dostępnechicken possibly too, kurczęta może jeszcze teżbut asparagus? The season for asparagus is in May, ale szparagiright? Przecież sezon na szparagi jest w maju! Jak mogły się znaleźć na stole obok jesiennych rakówSo how could it find itself on the table next to the late-summer crayfish? Czyżby tylko dla rymu z „malagą”Was it only for the rhyme? Czy należy zapisać je w poczet błędów popełnionych w poemacie przez autora, zdającego się dość swobodnie żonglować porami rokuOr is this yet another of the poet's mistakes who seems to have juggled the seasons quite liberally in his work?
{{ Cytat
| In this paradise, springtime flowers are in bloom alongside ripening autumn fruits. At the same time, violets and Michaelmas daisies grace some perfect season, in which poppies charm they eye with a "multi-hued show", in which the pumpkin ripens, farmers harvest grain and cut down grass, and the feast of Our Lady of Herbs falls on Palm Sunday.| oryg = W raju tym równocześnie kwitną kwiaty wiosenne i dojrzewają owoce jesieni. W tym samym czasie fiołki i astry zdobią jakiś idealny sezon, w którym mak mami źrenicę wielością „farb żywych, różnych” i w którym dojrzewa arbuz, żniwiarze kończą żniwo i kosi się trawę, a święto Matki Boskiej Zielnej przypada na Niedzielę Palmową.
| źródło = {{Cyt
| nazwisko = Przyboś
| wolumin = 6
| strony = 164
}} , own translation }}
[[File:Szparagi w occie.jpg|thumb|upright=.5|Szparagi, które zamarynowałem na sposób zainspirowany przepisem Syreńskiego]]