4 August 2021

Difference between revisions of "Is Poolish Polish?"

From Forking around with history
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{data|?? ?? 2021}} thumb|Przekrój przez bagietkę Jeśli zdarza Wam się wypiekać własne pieczywo, to pewnie słyszeliście o zaczynie drożd...")
 
 
(97 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{data|?? ?? 2021}}
+
{{data|4 August 2021}}
[[File:Bagietka 1.jpg|thumb|Przekrój przez bagietkę]]
+
<nomobile>[[File:{{#setmainimage:Bagietka 1.jpg}}|thumb|Cross-section of a&nbsp;baguette]]</nomobile>
Jeśli zdarza Wam się wypiekać własne pieczywo, to pewnie słyszeliście o&nbsp;zaczynie drożdżowym zwanym ''poolish'' (czytaj: „pulisz”). A&nbsp;jeżeli słyszeliście o&nbsp;''poolish'', to pewnie słyszeliście też, że jak nazwa sugeruje jest to polski wynalazek i&nbsp;polski wkład myśli piekarniczej w&nbsp;świat bułek i&nbsp;bagietek. Ale czy na pewno? Tym właśnie zagadnieniem dzisiaj się zajmiemy.
+
If you ever happen to bake your own bread, then you may have heard of a&nbsp;yeast starter called poolish. And if you have heard of poolish, then you may have also heard that as its name implies it’s a&nbsp;remarkable example of Polish contribution to the development of global baking. But is it? This is the question we’re going to deal with today.  
  
Ale dla tych, co nie słyszeli o&nbsp;''poolish'', wyjaśnijmy najpierw, co to właściwie jest. Otóż jest to rodzaj luźnej podmłody. No dobrze, jeśli to nie pomogło, to zacznijmy od podstaw.
+
<mobileonly>[[File:Bagietka 1.jpg|thumb|Cross-section of a&nbsp;baguette]]</mobileonly>
 +
But for those who haven’t heard of poolish, let’s first explain what it is exactly. Poolish is a&nbsp;kind of highly-hydrated pre-ferment. Okay, if that didn’t help, then let’s start from the beginning.
  
== Zboże, drożdże, piwo i&nbsp;pieczywo ==
+
== Grain, Yeast, Beer and Bread ==
Ludzie, mniej więcej od kiedy udomowili zboża (albo zboża udomowiły ich), co pierwszy raz nastąpiło jakieś 10 tysięcy lat temu, wiedzą, że jeśli to zboże zemleć na mąkę, tę mąkę wymieszać z&nbsp;wodą i&nbsp;tak powstałe ciasto upiec, to powstanie płaski, kruchy chlebek w&nbsp;rodzaju podpłomyka, pity czy macy. Ale jeśli to ciasto przed upieczeniem zostawić na kilka godzin w&nbsp;ciepłym miejscu, to pojawią się w&nbsp;nim bąbelki, ciasto urośnie, a&nbsp;po upieczeniu chleb będzie miękki, puszysty, lekko kwaśnawy i&nbsp;bardziej aromatyczny. Piwo, inny produkt zbożowy, jest znane tak samo długo jak chleb. I&nbsp;to też wiadomo od dawna, że jeśli zebrać szumowinę, zwaną drożdżami, z&nbsp;powierzchni fermentującej brzeczki i&nbsp;dodać ją do ciasta na chleb, to można tym proces wyrastania ciasta przyspieszyć.  
+
Ever since people domesticated cereals (or maybe it was the other way around), they have known that if you grind the grains down into flour, then mix the flour with water into dough and bake it, then you’ll get a&nbsp;flat, brittle bread like roti, pita or matzo. But if you leave the dough in a&nbsp;warm place for a&nbsp;few hours before baking it, then it will start to bubble and rise; and if you then bake it, the bread will be soft, fluffy, pleasantly tart and aromatic. Beer, another cereal product, has been known about as long as bread. And it’s been also known for a&nbsp;long time that if you gather the froth from the surface of fermenting wort and add it to the bread dough, then it will rise faster.  
  
[[File:Poolish.jpg|thumb|upright|left|''Poolish'' u&nbsp;góry świeżo zmieszany, u&nbsp;dołu wyrośnięty]]
+
<nomobile>[[File:Poolish.jpg|thumb|left|upright=.7|Poolish – above, freshly mixed; below, risen]]</nomobile>
 +
Centuries later, once microscopes were around, the bubbles that cause the dough to rise were shown to be produced by microörganisms. Oversimplifying, there are two kinds of them. One kind is lactic-acid bacteria, which eat the sugars present in the flour, excreting carbon dioxide and lactic acid. Bacteria like these are also responsible for milk going sour (hence their name: “lactic” means “milk”, “acid” means “sour”) and for cabbage turning into sauerkraut. In bread, pockets of the carbon dioxide are trapped in the dough, making the crumb porous and fluffy, while the lactic acid gives the bread its specific tart flavour. And yes, the dough which is left for bacteria to make it sour is called sourdough.
  
Dużo później, czyli po wynalezieniu mikroskopu, odkryto, że te bąbelki, które powodują wyrastanie ciasta, to zasługa drobnoustrojów. Są ich (bardzo upraszczając) dwa rodzaje. Jeden to bakterie kwasu mlekowego, które zjadają cukier, a&nbsp;wydalają dwutlenek węgla i&nbsp;kwas mlekowy. Podobne bakterie odpowiadają za zsiadanie się mleka (stąd ich nazwa) oraz kiszenie ogórków i&nbsp;kapusty. Jeśli chodzi o&nbsp;chleb, to dwutlenek węgla daje bąbelki, czyli pulchność, a&nbsp;kwas mlekowy – charakterystyczny kwaskowaty posmak gotowego pieczywa. Ciasto na chleb, pozostawione, by zakwasiły je bakterie, nazywamy zakwasem.
+
The other kind is a&nbsp;bunch of single-celled fungi found in the froth from beer wort and called yeast. Yeast cells eat sugar, excreting carbon dioxide and ethyl alcohol. They are also responsible for producing wine, mead and vodka. In bread, the carbon dioxide makes the bread fluffy, while the alcohol mostly evaporates during baking (which means you can’t get drunk on bread; tough luck). Bakers, as we’ve already seen, used to obtain their yeast from breweries and add it to the starter for their dough (not sour at all).
  
Drugi rodzaj to jednokomórkowe grzyby, które występują w&nbsp;tej szumowinie z&nbsp;brzeczki piwnej, czyli drożdże. Drożdże zjadają cukier, a&nbsp;wydalają dwutlenek węgla i&nbsp;alkohol etylowy. Podobne drożdże odpowiadają też za produkcję wina, miodu pitnego czy wódki. W&nbsp;przypadku pieczywa, dwutlenek węgla daje pulchność, a&nbsp;alkohol w&nbsp;większości wyparowuje podczas pieczenia (więc bułkami się nie upijecie; trudno, co zrobić?). Piekarze, jak już wiemy, brali drożdże z&nbsp;browarów, żeby z&nbsp;nich zrobić zaczyn (nie mylić z&nbsp;zakwasem, bo tu żadnego kwasu nie ma).  
+
The year 1842 saw the brewing of the world’s first lager in Pilsen (now Plzeň, Czech Republic). Lager is a&nbsp;low-fermentation beer, which means that the yeast, once done, sinks to the bottom of the vat rather than float to the surface. Pilsner-type lager caught Europe by the storm, which had the unexpected side-effect of bakers no longer having access to a&nbsp;source of fresh yeast, as there was nothing to collect from the surface of the lager brew. And fresh yeast was indispensable. In the case of sourdough, it’s common to leave some of it to kick-start the next batch, with the resulting flavour only getting better every time. This approach doesn’t work with yeast, though, as old yeast gives bread a&nbsp;rather unpleasant, stale aroma.  
  
W 1842&nbsp;r. w&nbsp;Pilznie wyprodukowano pierwszego lagera, czyli piwo dolnej fermentacji. „Dolnej” dlatego, że za fermentację w&nbsp;tym rodzaju piwa odpowiada odmiana drożdży, które zamiast wypływać na powierzchnię, to opadają na dno. Piwo typu pilzneńskiego błyskawicznie zyskiwało w&nbsp;całej Europie na popularności, co miało ten efekt uboczny, że piekarze stracili źródło świeżych drożdży, bo nie było już czego zbierać z&nbsp;powierzchni brzeczki. A&nbsp;świeże drożdże były potrzebne, bo – w&nbsp;przeciwieństwie do zakwasu, który można po prostu częściowo zostawić, żeby zakwasić nim następną partię ciasta, a&nbsp;rezultat jest z&nbsp;każdą partią coraz lepszy – stare drożdże dają raczej nieprzyjemny smak i&nbsp;zapach.
+
A method, therefore, was needed to somehow rejuvenate this old yeast. And this is why pre-ferments were invented. The idea is to effect preliminary fermentation and let new generations of yeast cells to bud out from the old ones. Only then comes the second phase of fermentation whose purpose is to rise the dough with the young population of yeast. Pre-ferments come in several kinds, such as the Italian ''biga'' (used in production of ciabattas) or the English sponge (used in making hamburger buns). But what we’re interested in is the highly-hydrated pre-ferment, in which flour and water are mixed in equal proportion by weight, producing a&nbsp;loose starter similar in its consistency to pancake batter. This method is mostly used in preparing the dough for baguettes and other typically French rolls. And this is the method which is known by the word “poolish”. Phew!
 +
<mobileonly>[[File:Poolish.jpg|thumb|upright|left|Poolish – above, freshly mixed; below, risen]]</mobileonly>
  
Trzeba było zatem wymyślić sposób, żeby te stare drożdże jakoś odmłodzić. I&nbsp;właśnie w&nbsp;tym celu wynaleziono podmłody. Chodzi o&nbsp;to, że najpierw przeprowadza się wstępną fermentację, żeby ze starych drożdży wypączkowały nowe, młode pokolenia grzybowych komórek. Dopiero potem przeprowadza się drugą fazę fermentacji, której celem jest spulchnienie ciasta przy użyciu odmłodzonej populacji drożdży. Są różne rodzaje podmłód, takie jak włoska ''biga'' (z której robi się ''ciabatty'') czy angielski ''sponge'' (dosłownie: „gąbka”, z&nbsp;której robi się bułki do hamburgerów). Ale nas interesuje podmłoda luźna, czyli o&nbsp;konsystencji rzadszej, bardziej zbliżonej do ciasta naleśnikowego, w&nbsp;której mąka i&nbsp;woda są wymieszane w&nbsp;proporcji (wagowo) pół na pół. Tej metody używa się przeważnie do wyrobu ciasta na bagietki i&nbsp;inne typowo francuskie bułki pszenne, i&nbsp;ta właśnie metoda nosi nazwę „''poolish''”. Uff!
+
== Let Them Eat… What Exactly? ==
 +
Now that we know what poolish is, let’s see how the French have learned to make it. We can start by looking at what can be gleaned from the Internet. Here’s what one French culinary website has to say on the topic:
  
== Niech jedzą… No właśnie, co? ==
+
<nomobile>[[File:Marie Antoinette in 1775.jpg|thumb|upright|Marie Antoinette (1755–1793), Queen of France]]</nomobile>
No dobrze, to skoro już wiemy, czym ten ''poolish'' jest, to zajmijmy się tym, od kogo Francuzi nauczyli się go robić. Zacznijmy od tego, co można znaleźć w&nbsp;Internecie. Ot taka, pierwsza z&nbsp;brzegu, francuska stronka z&nbsp;przepisami, podaje na przykład taką oto historię:
 
 
 
[[File:Marie Antoinette in 1775.jpg|thumb|upright|Maria Antonina (1755–1793), królowa francuska]]
 
 
{{ Cytat  
 
{{ Cytat  
| Pierwotnie poolish wprowadzono, aby zaoszczędzić na drożdżach przemysłowych, które były dość drogie w&nbsp;czasach, kiedy dopiero wprowadzano je na rynek. Dzisiaj tego problemu już nie ma, a&nbsp;metody tej używa się ze względu na inne jej zalety. Ten sposób produkcji pochodzi z&nbsp;Polski, a&nbsp;do Francji sprowadzili go piekarze wiedeńscy z&nbsp;otoczenia Marii Antoniny.
+
| Originally, poolish was invented to economise on industrially-produced yeast, which was expensive at the time when it was new on the market. Today this is no longer the case and the method is employed for its other advantages. This practice originated in Poland and it was Viennese bakers who introduced it in France for Marie Antoinette.  
| oryg = A&nbsp;l'origine, la poolish a&nbsp;été mise au point pour économiser la levure industrielle alors assez onéreuse au début de sa commercialisation. Aujourd'hui ce n'est plus le cas et on utilise cette méthode pour ses autres avantages. Ce mode de fabrication a&nbsp;son origine en Pologne, et ce sont les boulangers viennois qui l'introduisirent en France pour Marie Antoinette.
+
| oryg = A&nbsp;l’origine, la poolish a&nbsp;été mise au point pour économiser la levure industrielle alors assez onéreuse au début de sa commercialisation. Aujourd’hui ce n’est plus le cas et on utilise cette méthode pour ses autres avantages. Ce mode de fabrication a&nbsp;son origine en Pologne, et ce sont les boulangers viennois qui l’introduisirent en France pour Marie Antoinette.
 
| źródło = {{Cyt  
 
| źródło = {{Cyt  
 
  | tytuł    = La cuisine de Fabrou
 
  | tytuł    = La cuisine de Fabrou
 
   | rozdział        = Pain Poolish ou Pouliche
 
   | rozdział        = Pain Poolish ou Pouliche
 
   | adres rozdziału = http://lacuisinedefabrou.fr/Recettes/Pain%20poolish.htm
 
   | adres rozdziału = http://lacuisinedefabrou.fr/Recettes/Pain%20poolish.htm
  }}, tłum. własne }}
+
  }}, own translation }}
  
Brzmi wiarygodnie, czyż nie? Maria Antonina, królowa francuska rodem z&nbsp;Austrii, zasłynęła przecież jako znawczyni wypieków, a&nbsp;do historii przeszła przede wszystkim jej rada, aby biedacy, którym brakuje chleba, jedli zamiast niego ciastka. Prawda? No, nie do końca, jak się okazuje. Po pierwsze, polskie tłumaczenie, które powszechnie się przyjęło, jest dość swobodne, bo Maria Antonina oryginalnie mówiła o&nbsp;brioszkach (''„qu’ils mangent de la brioche”''), czyli o&nbsp;słodkich bułeczkach z&nbsp;ciasta drożdżowego bogatego w&nbsp;jajka i&nbsp;masło. Cóż, widocznie wersja z&nbsp;ciastkami przyjęła się, kiedy w&nbsp;Polsce o&nbsp;brioszkach jeszcze mało kto słyszał.  
+
Seems legit, doesn’t it? After all, Marie Antoinette, an Austrian-born queen of France, is famous for her expertise in baked goods and for her piece of advice that those who can’t afford bread should eat cake instead. Right? Well, not really, as it turns out. Firstly, the way this quotation is commonly rendered into English is quite loose, because what Marie Antoinette actually talked about was not cake, but brioche (''“qu’ils mangent de la brioche”''), a&nbsp;sweet bun made from dough rich in eggs and butter. The cake version must have spread in the English language before the brioche became popular in the English-speaking world.  
  
A po drugie… Maria Antonina w&nbsp;ogóle niczego takiego nie powiedziała. Zdanie to, w&nbsp;zmyślonej przez siebie anegdotce, przypisał Jean-Jacques Rousseau bliżej nieokreślonej księżniczce. Maria Antonina miała wtedy dziesięć lat i&nbsp;nawet nie planowała jeszcze przeprowadzać się do Francji. Dopiero długo po jej śmierci przełożono ów cytat z&nbsp;ust anonimowej księżniczki w&nbsp;usta francuskiej królowej. Co ciekawe, w&nbsp;tłumaczeniu dzieła Rousseau dokonanym przez Tadeusza Żeleńskiego nie ma ani brioszek, ani ciastek, tylko… biszkopty!
+
<mobileonly>[[File:Marie Antoinette in 1775.jpg|thumb|upright|Marie Antoinette (1755–1793), Queen of France]]</mobileonly>
 +
And secondly… Marie Antoinette never really said anything like that. This sentence was originally attributed to an unspecified princess by Jean-Jacques Rousseau in an anecdote of his device. Back then, Marie Antoinette was ten years old and not even thinking about moving to France. It was only long after her death that the gibe was taken from the anonymous princess’s mouth and put into the French queen’s – most likely to provide some justification for why she’d been guillotined. Interestingly, in Samuel William Orson’s translation of Rousseau’s ''Confessions'' it’s neither brioche nor cake, but pastry!
  
 
{{ Cytat
 
{{ Cytat
| Sposobność skusiła mnie, iż od czasu do czasu zatajałem parę buteleczek, aby je rozkosznie sączyć w&nbsp;spokojnym zaciszu. Na nieszczęście nigdy nie umiałem pić bez jedzenia. Skąd tu wydostać chleba? {{...}} Kupić samemu nie odważyłbym się nigdy. Czyż można sobie wyobrazić, aby piękny pan, ze szpadą przy boku, wchodził do piekarza po kawałek chleba? Wreszcie przypomniałem sobie sposób pewnej księżniczki, która usłyszawszy skargi, iż chłopi nie mają chleba, odpowiedziała: „Czemuż nie jedzą biszkoptów?
+
| I furnished myself from time to time with a&nbsp;few bottles to drink in my own apartment; but unluckily, I could never drink without eating; the difficulty lay therefore, in procuring bread. {{...}} I could not bear to purchase it myself; how could a&nbsp;fine gentleman, with a&nbsp;sword at his side, enter a&nbsp;baker’s shop to buy a&nbsp;small loaf of bread? it was utterly impossible. At length I recollected the thoughtless saying of a&nbsp;great princess, who, on being informed that the country people had no bread, replied, “Then let them eat pastry!
 
| źródło = {{Cyt  
 
| źródło = {{Cyt  
 
  | nazwisko = Rousseau
 
  | nazwisko = Rousseau
 
  | imię    = Jean-Jacques
 
  | imię    = Jean-Jacques
  | inni    = tłum. Tadeusz Boy-Żeleński
+
  | inni    = transl. Samuel William Orson
  | tytuł    = Wyznania
+
  | tytuł    = The Confessions of Jean Jacques Rousseau
  | url      = https://wolnelektury.pl/media/book/pdf/rousseau-wyznania.pdf
+
  | url      = https://www.gutenberg.org/files/3913/3913-h/3913-h.htm
  | wydawca  = Wolne Lektury
+
  | wydawca  = Project Gutenberg
  | strony  = 154
+
  | wolumin  = Book VI
 
  }}
 
  }}
 
| oryg = L’occasion fit que je m’en accommodai de temps en temps de quelques bouteilles pour boire à mon aise en mon petit particulier. Malheureusement, je n’ai jamais pu boire sans manger. Comment faire pour avoir du pain&nbsp;? {{...}} En acheter moi-même, je n’osai jamais. Un beau monsieur, l’épée au côté, aller chez un boulanger acheter un morceau de pain, cela se pouvait-il&nbsp;? Enfin je me rappelai le pis-aller d’une grande princesse à qui l’on disait que les paysans n’avaient pas de pain, et qui répondit&nbsp;: Qu’ils mangent de la brioche.
 
| oryg = L’occasion fit que je m’en accommodai de temps en temps de quelques bouteilles pour boire à mon aise en mon petit particulier. Malheureusement, je n’ai jamais pu boire sans manger. Comment faire pour avoir du pain&nbsp;? {{...}} En acheter moi-même, je n’osai jamais. Un beau monsieur, l’épée au côté, aller chez un boulanger acheter un morceau de pain, cela se pouvait-il&nbsp;? Enfin je me rappelai le pis-aller d’une grande princesse à qui l’on disait que les paysans n’avaient pas de pain, et qui répondit&nbsp;: Qu’ils mangent de la brioche.
Line 59: Line 61:
 
  }} }}
 
  }} }}
  
Wróćmy jednak do ''poolish''. Jeśli tę metodę rzeczywiście wymyślono w&nbsp;celu ograniczenia użycia przemysłowo produkowanych prasowanych drożdży, to trudno uwierzyć, że dokonano tego jakieś sto lat przed wprowadzeniem takich drożdży na rynek. Nie zawracajmy więc sobie więcej głowy bezgłową francuską królową i&nbsp;poszukajmy bardziej wiarygodnych źródeł informacji. Zobaczmy, co o&nbsp;pochodzeniu naszej luźnej podmłody napisano w&nbsp;Bakerpedii, czyli internetowej encyklopedii piekarskiej:
+
But let’s get back to the poolish. Suppose this method really was developed to economise on mass-produced pressed yeast. It’s hard to figure out, then, how it could have been done about a&nbsp;hundred years before such yeast actually hit the market. I suggest we no longer bother our heads about a&nbsp;headless queen and look for more reliable sources instead. Let’s see, for example, what Bakerpedia, an online baking encyclopedia, has to say about the origin of poolish:
  
 
{{ Cytat
 
{{ Cytat
| Tę metodę wyrobu pieczywa opracował w&nbsp;Polsce w&nbsp;latach 1840. pewien szlachcic, który nazywał się baron Zang. Poolish sprowadzili następnie wiedeńscy piekarze do Austrii, którzy wyemigrowawszy ok. 1840&nbsp;r. do Francji rozpoczęli w&nbsp;Paryżu produkcję bułek wiedeńskich i&nbsp;innych luksusowych wypieków, używając właśnie metody poolish. Stosując ową technikę, piekarze odeszli od tradycyjnego łączenia drożdży z&nbsp;zakwasem {{...}} do metody, w&nbsp;której fermentację prowadziły wyłącznie drożdże.
+
| This breadmaking method  was first developed in Poland during the 1840s by a&nbsp;nobleman named Baron Zang. Poolish was later spread by Viennese bakers into Austria who upon emigrating to France around 1840 initiated the production of Vienna breads and other luxury bakery products in Paris using the Poolish technique. With this technique bakers switched from using associations of yeast and sourdough {{...}} to yeast alone for carrying out fermentation at the bakeshop.
| oryg = This breadmaking method  was first developed in Poland during the 1840s by a&nbsp;nobleman named Baron Zang. Poolish was later spread by Viennese bakers into Austria who upon emigrating to France around 1840 initiated the production of Vienna breads and other luxury bakery products in Paris using the Poolish technique. With this technique bakers switched from using associations of yeast and sourdough {{...}} to yeast alone for carrying out fermentation at the bakeshop.
 
 
| źródło = {{Cyt  
 
| źródło = {{Cyt  
 
  | tytuł    = Bakerpedia
 
  | tytuł    = Bakerpedia
 
   | rozdział        = Poolish
 
   | rozdział        = Poolish
 
   | adres rozdziału = https://bakerpedia.com/processes/poolish/
 
   | adres rozdziału = https://bakerpedia.com/processes/poolish/
  }}, tłum. własne }}
+
  }} }}
  
A więc sprowadzenie ''poolish'' do Francji to zasługa nie austriackiej księżniczki, która przybyła nad Sekwanę w&nbsp;1770&nbsp;r., tylko szlachcica, który przyjechał tam z&nbsp;Austrii 70 lat później! Ale najważniejsze, że oba teksty zgadzają się co do jednego: ''poolish'' to niewątpliwie bardzo ciekawy przykład polskiego wkładu w&nbsp;rozwój światowego piekarstwa. Nic to dziwnego, w&nbsp;końcu Polska słynie z&nbsp;wyśmienitego pieczywa. Co prawda, bardziej słynie raczej z&nbsp;chleba żytniego na zakwasie niż z&nbsp;pszennych drożdżowych bagietek, no ale czy chcemy to polskie osiągnięcie, kolejny powód do dumy narodowej, podważać?  
+
So it wasn’t an Austrian princess who helped introduce poolish to France when she arrived there in 1770; it was a&nbsp;nobleman who came to France from Austria 70 years later! But the crucial bit that both sources agree on is that poolish is a&nbsp;Polish invention. That’s hardly surprising, as Poland is famous for its bread. It’s more famous for its rye sourdough loaves than for yeast-raised wheat baguettes, though, but we wouldn’t want to question this great Polish achievement and yet another source of Polish national pride, would we?
  
No pewnie, że chcemy! Jeśli dokładnie prześledzić, skąd pochodzi powyższa informacja, która trafiła ostatecznie do Bakerpedii oraz wielu innych, internetowych i&nbsp;drukowanych, publikacji, to okaże się, że jej powszechność opiera się na autorytecie Raymonda Calvela, profesora piekarstwa w&nbsp;Państwowej Wyższej Szkole Młynarstwa i&nbsp;Przetwórstwa Zbożowego ({{small|ENSMIC}}) w&nbsp;Paryżu, wybitnego eksperta od pieczenia chleba. W&nbsp;swojej książce pt. ''Le goût du pain'', czyli ''Smak chleba'', historię ''poolish'' opisał tak:
+
Well, of course we would! And so, by tracing the ultimate source of the information that eventually found its way to Bakerpedia and many other texts (print and online), we can determine that it relies on the authority of Raymond Calvel, the professor of baking at the National Higher School of Milling and Cereal Industries ({{small|ENSMIC}}) in Paris who wrote the book on baking bread. This is what the book, ''The Taste of Bread'', says about where the poolish method comes from:
  
[[File:Raymond Calvel.jpg|thumb|Raymond Calvel (1913–2005), profesor piekarstwa]]
+
<nomobile>[[File:Raymond Calvel.jpg|thumb|Raymond Calvel (1913–2005), professor of baking]]</nomobile>
 
{{ Cytat
 
{{ Cytat
| Ta metoda wyrobu chleba narodziła się w&nbsp;latach 1840. w&nbsp;Polsce, skąd jej nazwa; następnie używali jej w&nbsp;Austrii piekarze wiedeńscy. W&nbsp;tym samym czasie pojawiła się we Francji. Uzyskane w&nbsp;ten sposób pieczywo nazwano wiedeńskim ku czci wiedeńskich piekarzy, którzy produkowali je w&nbsp;Paryżu. Aż do lat 1920. poolish pozostawał jedyną metodą wyrobu pieczywa spulchnianego wyłącznie drożdżami piekarskimi.<br>{{...}}<br>Pieczywo wiedeńskie pojawiło się we Francji dzięki Austriakowi, baronowi Zangowi, który, wspólnie z&nbsp;piekarzami wiedeńskimi, zaczął je produkować w&nbsp;1840&nbsp;r. w&nbsp;Paryżu, w&nbsp;istniejącej do dziś piekarni przy ulicy Richelieu. Było to pieczywo odpowiadające definicji pieczywa tradycyjnego, powstałe z&nbsp;mieszaniny mąki, wody, drożdży i&nbsp;soli, wzbogaconej czasami ekstraktem słodowym, wyrośnięte na poolish, czyli na zaczynie drożdżowym. Odnosiło ono wówczas w&nbsp;dużych miastach, a&nbsp;zwłaszcza w&nbsp;Paryżu, zasłużony sukces, dając konsumentowi (co widać i&nbsp;dzisiaj w&nbsp;witrynach starych piekarni) wybór pomiędzy „pieczywem francuskim”, czyli na zakwasie, a&nbsp;„pieczywem wiedeńskim”, czyli na drożdżach piekarskich.
+
| This method of breadmaking was first developed in Poland during the 1840s, from whence its name. It was then used in Vienna by Viennese bakers, and it was during this same period that it became known in France. The bread produced by this method became known as Vienna bread, named for those Austrian bakers who began to make it in Paris after having come from Vienna. The poolish method seems to have become the only breadmaking method used in France until the 1920s for production of breads leavened solely with yeast. <br>{{...}}<br>The Vienna bread made during that period was the result of a&nbsp;production method introduced into France by an Austrian, Baron Zang. With the assistance of a&nbsp;group of Viennese bakers, the Baron began to produce this type of bread in Paris in 1840, in a&nbsp;bakery that still exists today on the Rue de Richelieu. This bread corresponded to our definition of “traditional” bread, since it was made from a&nbsp;mixture of flour, water, yeast and salt, occasionally enriched with the addition of a&nbsp;little malt extract. It was leavened with a&nbsp;poolish, and was thus a&nbsp;baker’s yeast leavened product. During the whole of the 1840s–1920s, this type of bread experienced well-deserved commercial success in the larger French cities, especially Paris. As may be seen still today on the advertising signs of old bakeries, the consumer had the choice between “French bread” made from levain [i.e., sourdough starter], and Vienna-style bread, made from baker’s yeast.
| oryg = Cette méthode de panification aurait vu le jour en Pologne, d'où son nom, dans les années 1840, puis aurait été exploitée en Autriche, à Vienne, par les boulangers viennois. C'est à la même époque, qu'elle a&nbsp;été connue en France. Le pain, ainsi obtenu, prit le nom de pain viennois, du nom des boulangers, venus de Vienne, le fabriquer à Paris. La poolish devait, alors, être, le seul mode de panification utilisé en France, jusqu'aux années 1920, pour la production du pain uniquement ensemencé à l'aide de la levure de boulangerie.<br>{{...}}<br>Le pain viennois résultait alors d'une production introduite en France par un Autrichien, le baron Zang, qui, accompagné d'ouvriers boulangers viennois, devait, à partir de 1840, le fabriquer à Paris, dans une boulangerie qui existe encore, rue de Richelieu. C'était un pain répondant à la définition du pain traditionnel, résultant d'un mélange de farine, d'eau, de levure et de sel, enrichi, parfois, d'un peu d'extrait de malt, ensemencé sur poolish et, donc, à base de levure. Il devait connaître, durant toute cette période, dans les grandes villes et surtout à Paris, un succès mérité et le consommateur avait le choix, comme on peut le constater encore aujourd'hui, sur la devanture d'anciennes boulangeries, entre «&nbsp;le pain français&nbsp;», obtenu au levain, et le «&nbsp;pain viennois&nbsp;» obtenu à la levure de boulangerie.  
 
 
| źródło = {{Cyt  
 
| źródło = {{Cyt  
 +
| nazwisko = Calvel
 +
| imię    = Raymond
 +
| inni    = transl. Ronald L. Wirtz, ed. James J. MacGuire
 +
| tytuł    = The Taste of Bread
 +
| wydawca  = Springer Science+Business Media
 +
| miejsce  =
 +
| rok      = 2001
 +
| strony  = 42, 116
 +
}}
 +
| oryg = Cette méthode de panification aurait vu le jour en Pologne, d’où son nom, dans les années 1840, puis aurait été exploitée en Autriche, à Vienne, par les boulangers viennois. C’est à la même époque, qu’elle a&nbsp;été connue en France. Le pain, ainsi obtenu, prit le nom de pain viennois, du nom des boulangers, venus de Vienne, le fabriquer à Paris. La poolish devait, alors, être, le seul mode de panification utilisé en France, jusqu’aux années 1920, pour la production du pain uniquement ensemencé à l’aide de la levure de boulangerie.<br>{{...}}<br>Le pain viennois résultait alors d’une production introduite en France par un Autrichien, le baron Zang, qui, accompagné d’ouvriers boulangers viennois, devait, à partir de 1840, le fabriquer à Paris, dans une boulangerie qui existe encore, rue de Richelieu. C’était un pain répondant à la définition du pain traditionnel, résultant d’un mélange de farine, d’eau, de levure et de sel, enrichi, parfois, d’un peu d’extrait de malt, ensemencé sur poolish et, donc, à base de levure. Il devait connaître, durant toute cette période, dans les grandes villes et surtout à Paris, un succès mérité et le consommateur avait le choix, comme on peut le constater encore aujourd’hui, sur la devanture d’anciennes boulangeries, entre «&nbsp;le pain français&nbsp;», obtenu au levain, et le «&nbsp;pain viennois&nbsp;» obtenu à la levure de boulangerie.
 +
| źródło-oryg = {{Cyt
 
  | nazwisko = Calvel
 
  | nazwisko = Calvel
 
  | imię    = Raymond  
 
  | imię    = Raymond  
Line 86: Line 97:
 
  | rok      = 1990
 
  | rok      = 1990
 
  | strony  = 30, 81
 
  | strony  = 30, 81
  }}, tłum. własne }}
+
  }} }}
 
 
Jeśli tak wybitny znawca twierdził, że ''poolish'' to wynalazek polskiego pochodzenia, to mało kto widział powód, żeby to kwestionować. No dobrze, a&nbsp;kim właściwie był ów baron o&nbsp;niezbyt przecież polsko brzmiącym nazwisku, któremu Francja zawdzięcza swoje bagietki wyrabiane na zaczynie, który rzekomo właśnie on sprowadził z&nbsp;Polski przez Austrię nad Sekwanę?
 
 
 
== Piekarz mimo woli ==
 
[[File:August Zang.jpg|thumb|upright=.7|August Zang (1807–1888), bisnesmen (zdjęcie koloryzowane)]]
 
  
Jak podaje badacz historii bagietek i&nbsp;rogalików Jim Chevallier, Christopher-August Zang urodził się w&nbsp;1807&nbsp;r. w&nbsp;rodzinie wiedeńskiego chirurga. Za młodu służył jako oficer artylerii i&nbsp;pod tym kątem studiował w&nbsp;austriackiej stolicy inżynierię chemiczną. Kiedy Zang miał 28 lat, jego karierę wojskową przerwała śmierć ojca. No bo na co komu kariera, jeśli odziedziczyło się po ojcu pokaźny majątek? Majątku starczyło na jakiś czas beztroskiego życia, aż nagle pieniądze się skończyły. Zang powetował to sobie wżeniając się w&nbsp;bogatą rodzinę, ale to doświadczenie nauczyło go, że raz pozyskany majątek lepiej jednak zainwestować, niż cały od razu przejeść. W&nbsp;Zangu obudziła się nagle żyłka do interesów – jak się miało wkrótce okazać, facet miał niemały talent biznesowy.
+
<mobileonly>[[File:Raymond Calvel.jpg|thumb|Raymond Calvel (1913–2005), professor of baking]]</mobileonly>
 +
If a&nbsp;bread-making expert of this stature said that poolish was of Polish origin, then few people saw the reason to question this assertion. Well, alright, but who was this supposedly Polish baron with a&nbsp;rather non-Polish-sounding name, credited with bringing from Austria to France the pre-ferment which gave rise to French baguettes?
  
Jako bystry obserwator, Zang zauważył, że Francuzi bawiący w&nbsp;Wiedniu zachwycają się miejscowym pieczywem. On sam z&nbsp;kolei bywał też czasami w&nbsp;Paryżu, gdzie mógł osobiście potwierdzić, że francuski chleb – ciemny, ciężki, kwaśny – nie umywa się do wiedeńskiego. Na paryskim rynku piekarskim ewidentnie była więc nisza biznesowa, w&nbsp;którą warto było wejść z&nbsp;odrobiną kapitału. W&nbsp;1837&nbsp;r. przyjechał zatem do Paryża, gdzie razem ze swoim wspólnikiem, Ernestem Schwarzerem, założył piekarnię przy ul. Richelieu 92. Czy żeby być właścicielem piekarni, trzeba się znać na pieczeniu chleba? Zang i&nbsp;Schwarzer udowodnili, że wcale niekoniecznie; wystarczy po prostu zatrudnić dobrych wiedeńskich piekarzy, zaufać, że wiedzą, co robią, i&nbsp;mieć odwagę zainwestować w&nbsp;polecane przez nich nowinki techniczne. Wspólnicy skupili się tymczasem na marketingu; w&nbsp;końcu po co wprowadzać innowacje w&nbsp;technologii, jeśli klienci nie są tego świadomi? Konsumenci szybko więc dowiedzieli się, że u&nbsp;Zanga (w 1839&nbsp;r. Schwarzer sprzedał wspólnikowi swoje udziały) ciasta na chleb nie wyrabia półnagi spocony piekarz, tylko higieniczna maszyna, a&nbsp;bochenki pieką się w&nbsp;specjalnym piecu parowym, co daje pieczywu apetycznie lśniącą skórkę. Paryżanie wkrótce przekonali się o&nbsp;zaletach pieczywa „wiedeńskiego”, któremu połączenie dobrej węgierskiej mąki pszennej i&nbsp;drożdży piekarskich (bez typowej dla drożdży piwnych chmielowej goryczki) nadawało pożądane aromat, lekkość, jasną barwę i&nbsp;świeżość.
+
== The Baker in Spite of Himself ==
 +
[[File:August Zang.jpg|thumb|upright=.7|August Zang (1807–1888), a&nbsp;businessman (colourised)]]
 +
According to Jim Chevalier, a&nbsp;specialist in French bread history, Christopher August Zang was born in 1807 in the family of a&nbsp;Viennese surgeon. As a&nbsp;young man, Zang served as an artillery officer and studied chemical engineering in the Austrian capital. When he was 28, his military career was cut short by his father’s death. After all, why pursue a&nbsp;career of any kind, if you’ve inherited a&nbsp;fortune from your dad? The inheritance was enough for some time of carefree indulgence and then, all of a&nbsp;sudden, it ran dry. Zang managed a&nbsp;soft landing by marrying into a&nbsp;rich family, but this experience taught him that once you earn some funds, it’s better to invest them rather than blow them all on consumption. And so Zang discovered in himself a&nbsp;knack for entrepreneurship.
  
[[File:Piekarnia Wiedeńska Zanga.jpg|thumb|left|upright=.8|Piekarnia Wiedeńska (''Boulangerie Viennoise'') przy ul. Richelieu 92 w&nbsp;Paryżu, która ok. 1909&nbsp;r. nadal nosiła na szyldzie nazwisko Zanga]]
+
As a&nbsp;keen observer, Zang noticed visiting French people raving about Viennese bread. Whenever he was in Paris, he could see for himself that French bread – dark, heavy and sour – was nothing like what was available back in Vienna. There was an obvious niche on the French baking market and Zang resolved to enter this niche with a&nbsp;little capital. In 1837 he moved to Paris, where he and his business partner, Ernest Schwarzer, opened a&nbsp;new bakery at 92, rue de Richelieu. Do you need to know anything about baking bread to run a&nbsp;successful bakery? Not necessarily, as Zang and Schwarzer promptly demonstrated; all you need is to hire good Viennese bakers, trust that they know what they’re doing and have the guts to invest in the technological innovations these bakers recommend. In the meantime, the owners focused on marketing; after all, if you’re investing in technological novelties, your customers should be made aware of that. And so, Zang’s patrons (Schwarzer sold his share to Zang in 1839) soon learned that the dough for Zang’s bread was kneaded not by a&nbsp;sweaty half-naked baker, but by a&nbsp;modern, hygienic machine, and that the loaves were baked in a&nbsp;special steam oven which gave the finished product an appetisingly shiny crust. Parisians were quick to learn about the advantages of “Viennese” baked goods, which owed their highly-prised aroma, lightness, whiteness and freshness to a&nbsp;combination of good Hungarian wheat flour and baker’s yeast (free from the hoppy bitterness of brewer’s yeast).
  
Zakład Zanga działał pod nazwą ''Boulangerie Viennoise'' (czyt.: „bulanż-ri wien-łaz”), czyli „Piekarnia Wiedeńska”. Zgodnie z&nbsp;nazwą, oferowała nieznane wcześniej w&nbsp;Paryżu naddunajskie rodzaje pieczywa – wśród nich przede wszystkim ''[[Co_nam_dała_bitwa_pod_Wiedniem?#Rogaliki|Kipferl]]'', czyli wiedeńskie rogaliki, przez Francuzów nazwane „''croissants''” (czyt.: „krła-san”), czyli „półksiężycami”, oraz kajzerki (''Kaisersemmel''), które dla Paryżan były po prostu „wiedeńskimi bułeczkami” (''petits pains viennois'', czyt.: „pti pę wien-ła”). Sukces komercyjny Zanga zaczęli wkrótce kopiować miejscowi piekarze; w&nbsp;1840&nbsp;r. zakładów produkujących pieczywo „wiedeńskie” było już w&nbsp;Paryżu dwanaście.  
+
[[File:Kipferl + Kaisersemmel.png|thumb|left|A crescent roll (German ''Kipferl'', French ''croissant'') and a&nbsp;kaiser roll (German ''Kaisersemmel'', French ''petit pain viennois'')]]
 +
Zang’s establishment was known as ''Boulangerie Viennoise'', or “Viennese Bakery”. True to its name, it offered Austrian breadstuffs that had been hitherto unknown in Paris, such as ''[[What Has the Battle of Vienna Given Us?#Croissants|Kipferl]]'', or Viennese crescent rolls (dubbed ''“croissants”'' by the French), and ''Kaisersemmel'', or kaiser rolls (which Parisians referred to simply as ''“petits pains viennois”'', or “little Viennese breads”). Zang’s commercial success was quickly copied by local bakers, so that by 1840 a&nbsp;dozen shops offering “Viennese” breads had sprung up across Paris.  
  
Osiem lat później przyszła Wiosna Ludów, zaburzając nieco porządek zaprowadzony w&nbsp;Europie po wojnach napoleońskich. Francja na powrót stała się republiką; w&nbsp;Austrii zmiany były mniej spektakularne, ale udało się przepchnąć reformy, które wprowadziły m.in. większą niż wcześniej wolność prasy. Zang uznał to za okazję, żeby zainwestować w&nbsp;zupełnie nowy biznes. Sprzedał piekarnię, wrócił do Wiednia i&nbsp;tam został wydawcą prasowym. Także i&nbsp;tu postawił na innowacje: jego gazeta ''Die Presse'' drukowała krótkie akapity w&nbsp;kolumnach, powieści w&nbsp;odcinkach oraz liczne reklamy, pozwalające utrzymać konkurencyjną cenę. W&nbsp;branży prasowej Zang wytrzymał prawie dwie dekady, po których sprzedał wydawnictwo i&nbsp;zainwestował w&nbsp;bankowość oraz przemysł wydobywczy (kopalnia węgla brunatnego, którą kupił w&nbsp;Styrii, do dziś nosi nazwę Zangtal).  
+
Eight years later a&nbsp;wave of revolutions known as the Springtime of Nations swept across Europe, upsetting the order which had been established in the wake of Napoleonic wars. France became a&nbsp;republic again, while political reforms in Austria brought about a&nbsp;greater freedom of the press. For Zang this was an occasion to invest in a&nbsp;completely new business. He sold the bakery and returned to Vienna, where he became a&nbsp;newspaper publisher. Here, again, he would bet on innovation; his paper ''Die Presse'' published short paragraphs arranged in columns, novels in episodes and numerous advertisements which helped maintain a&nbsp;competitive price. Zang stayed in this business for two decades until he sold his publishing house only to move on to banking and mining (the lignite mine that he purchased in Styria bears the name Zangtal to this day).  
  
[[File:Kipferl + Kaisersemmel.png|thumb|Rogalik (niem. ''Kipferl'', fr. ''croissant'') i&nbsp;kajzerka (niem. ''Kaisersemmel'', fr. ''petit pain viennois'')]]
+
[[File:Piekarnia Wiedeńska Zanga.jpg|thumb|upright=.8|The Viennese Bakery (''Boulangerie Viennoise'') at 92, rue de Richelieu, in Paris, which circa 1909 still displayed Zang’s name on its shop sign]]
 +
Zang was without a&nbsp;doubt an affluent and influential man, but he could only be described as a&nbsp;baron in the figurative sense. He never bore any actual titles of nobility, whether by birth or by grant. Was he proud of his contribution to the development of French bread-making? Not particularly. In fact, he actively tried to hide this episode of his professional life, spurred on by his business and political rivals dismissing him as a&nbsp;simple baker. Contrary to his efforts, however, his name had become a&nbsp;strong enough brand on the French bread market that subsequent owners of the bakery at 92, rue de Richelieu, consistently refused to remove it from the shop sign, even when offered financial compensation. Zang’s name was still prominently displayed on the bakery’s façade long after his death in 1888.
  
Zang był niewątpliwie człowiekiem zamożnym i&nbsp;wpływowym, ale baronem był tylko w&nbsp;sensie metaforycznym, bo żadnych tytułów szlacheckich ani nie odziedziczył, ani nie zdobył za życia. Czy był dumny ze swojego wkładu w&nbsp;rozwój francuskiego piekarstwa? Niespecjalnie. Ten epizod w&nbsp;swoim życiu starał się raczej ukryć, tym bardziej, im częściej przeciwnicy biznesowi i&nbsp;polityczni nazywali go zwykłym piekarzem. Na przekór tym staraniom jego nazwisko pozostało na tyle silną marką na paryskim rynku pieczywa, że kolejni właściciele piekarni przy ul. Richelieu 92 za żadne pieniądze nie chcieli się zgodzić na usunięcie słowa „Zang” z&nbsp;szyldu – jeszcze długo po jego śmierci w&nbsp;1888&nbsp;r.
+
All the while, Viennese bread in France kept evolving. By the early 20th century, the word ''“viennoiserie”'' (literally, “Viennese stuff”) had been coined in French in the sense of “luxury Viennese-type breads”. But at the same time, these “Viennese” breads were becoming increasingly more French than Austrian. Supposedly Viennese croissants were now made with French puff pastry rather than traditional yeast dough. The latter did survive, however, in a&nbsp;new kind of bread rolls which only became common in the 1920s. These rolls were long and thin, white and sweetish (which made them attractive to consumers), but were very quick to go stale, so you had to buy them 2–3 times a&nbsp;day (which made them attractive to bakery owners). Due to their distinctive baton-like shape, they became known as “baguettes”, or “little sticks”. And this is how French baking as we know it today came to be. By that time, poolish had been in common use in France, especially for the production of baguettes. But this was already long after Zang’s death and even longer after he had divested himself of his Parisian bakery. Which means it probably isn’t him who should get the credit for introducing poolish to France.  
  
Tymczasem pieczywo wiedeńskie we Francji ewoluowało. Na początku XX&nbsp;w. przyjęło się w&nbsp;języku francuskim słowo „''viennoiserie''” (czyt.: „wienłaz-ri”) na oznaczenie „luksusowego pieczywa typu wiedeńskiego”, ale równocześnie owa „wiedeńszczyzna” stawała się coraz bardziej francuska niż wiedeńska. Do wyrobu rzekomo wiedeńskich rogalików zaczęto używać ciasta francuskiego zamiast tradycyjnego ciasta drożdżowego. To ostatnie przetrwało jednak w&nbsp;bułkach nowego typu, który upowszechnił się dopiero w&nbsp;latach 20. Były to bułki długie i&nbsp;wąskie, białe i&nbsp;słodkawe (co odpowiadało konsumentom), ale błyskawicznie czerstwiały, więc trzeba było je kupować nawet 2–3 razy dziennie (co odpowiadało właścicielom piekarni). Od charakterystycznego kształtu nazwano je „pałeczkami”, czyli „bagietkami” („''baguettes''”). I&nbsp;tak narodziło się francuskie pieczywo, jakie znamy dzisiaj.
+
'''''TL;DR:''''' It’s true that Zang opened in Paris a&nbsp;bakery, in which he employed Viennese bakers, but he was neither a&nbsp;baker himself nor a&nbsp;baron, nor Polish. And it wasn’t him who brought poolish to France. But if not him, then who? And is there any connection between poolish and Polish bakers after all?
  
'''''TL;DR:''''' To prawda, że Zang założył w&nbsp;Paryżu piekarnię, w&nbsp;której zatrudnił sprowadzonych z&nbsp;Wiednia piekarzy, ale sam nie był ani piekarzem, ani baronem, ani Polakiem. A&nbsp;czy to prawda, że to on sprowadził do Francji ''poolish''?
+
== What’s in a&nbsp;Name? ==
 
+
[[File:Poolish forum.png|thumb|Polish, Austrian, French or English? One of the attempts to solve the poolish puzzle on baking message boards:
== Skąd „poolish”? ==
 
[[File:Poolish forum.png|thumb|Polskie, austriackie, francuskie czy angielskie? Jedna z&nbsp;prób rozwikłania zagadki ''poolish'' na forach piekarskich:
 
 
{{Cytat
 
{{Cytat
| „Poolish” to angielskie słowo, które znaczy „polski”, a&nbsp;także oznacza francuską metodę wyrobu pieczywa pochodzenia austriackiego. Jedna metoda – cztery kraje!
+
| “Poolish” comes from an English word which means “Polish” and refers to a&nbsp;French bread-making method imported by the Austrians. Four countries to define one method!
 
| oryg = La pouliche vient du mot «&nbsp;poolish&nbsp;», mot anglais qui veut dire «&nbsp;polonais&nbsp;» et qui serait une méthode de panification française importée par des autrichiens. Quatre pays concernés pour définir une méthode&nbsp;!
 
| oryg = La pouliche vient du mot «&nbsp;poolish&nbsp;», mot anglais qui veut dire «&nbsp;polonais&nbsp;» et qui serait une méthode de panification française importée par des autrichiens. Quatre pays concernés pour définir une méthode&nbsp;!
 
| źródło = {{Cyt  
 
| źródło = {{Cyt  
Line 122: Line 131:
 
   | rozdział        = La pouliche ou poolish, histoire
 
   | rozdział        = La pouliche ou poolish, histoire
 
   | adres rozdziału = https://www.boulangerienet.fr/bn/viewtopic.php?f=11&t=23242&p=129829
 
   | adres rozdziału = https://www.boulangerienet.fr/bn/viewtopic.php?f=11&t=23242&p=129829
  | data    = 3 października 2007
+
  | data    = 3 October 2007
  }}, tłum. własne }} ]]
+
  }}, own translation }} ]]
  
Wiemy już, że Calvel, choć wielkim autorytetem w&nbsp;dziedzinie pieczenia chleba był, to jednak nie był nieomylny, zwłaszcza w&nbsp;kwestiach historycznych. Zresztą wygląda na to, że historię o&nbsp;„baronie” Zangu „z Polski” powtórzył po kimś innym, bo ta sama informacja pojawiła się już w&nbsp;1972&nbsp;r. w&nbsp;amerykańskim miesięczniku ''The Atlantic Monthly''.<ref>{{Cyt
+
We know by now that while Prof. Calvel was a&nbsp;great authority on baking bread, he was not infallible, especially in matters of history. Besides, it seems he must have repeated the story about “Baron” Zang “from Poland” after someone else, as the same information had already appeared in ''The Atlantic Monthly'' in 1972.<ref>{{Cyt
 
  | tytuł    = The Atlantic Monthly
 
  | tytuł    = The Atlantic Monthly
 
   | nazwisko r      = Suyker
 
   | nazwisko r      = Suyker
Line 131: Line 140:
 
   | rozdział        = A&nbsp;la Recherche du Pain Perdu
 
   | rozdział        = A&nbsp;la Recherche du Pain Perdu
 
  | miejsce  = Boston
 
  | miejsce  = Boston
  | data    = lipiec 1972  
+
  | data    = July 1972  
 
  | strony  = 90–92
 
  | strony  = 90–92
  }}; cyt. w: {{Cyt  
+
  }}; quoted in: {{Cyt  
 
  | tytuł    = Morph: A&nbsp;Blog About Languages And How They Change
 
  | tytuł    = Morph: A&nbsp;Blog About Languages And How They Change
 
  | url      =  
 
  | url      =  
Line 140: Line 149:
 
   | rozdział        = Poolish
 
   | rozdział        = Poolish
 
   | adres rozdziału = https://morph.surrey.ac.uk/index.php/2019/04/24/poolish/
 
   | adres rozdziału = https://morph.surrey.ac.uk/index.php/2019/04/24/poolish/
  | data    = 24 kwietnia 2019
+
  | data    = 24 April 2019
  }}; a&nbsp;także cyt. w: {{Cyt  
+
  }}; also quoted in: {{Cyt  
  | tytuł    = Mae's Food Blog
+
  | tytuł    = Mae’s Food Blog
 
   | nazwisko r      = Travels
 
   | nazwisko r      = Travels
 
   | imię r          = Mae  
 
   | imię r          = Mae  
   | rozdział        = Baker's Words
+
   | rozdział        = Baker’s Words
 
   | adres rozdziału = https://maefood.blogspot.com/2018/02/bakers-words.html
 
   | adres rozdziału = https://maefood.blogspot.com/2018/02/bakers-words.html
  | data    = 14 lutego 2018
+
  | data    = 14 February 2018
  }}</ref> Czy jest zatem możliwe, że mylił się nie tylko co do polskiego pochodzenia Zanga, ale też co do polskiego pochodzenia metody ''poolish''? Przyglądnijmy się samemu słowu: pisownia nie wygląda ani na polską, ani na niemiecką, ani na francuską. Jeśli w&nbsp;ogóle na jakąś wygląda, to najprędzej na angielską ale jakąś dziwną, coś jak „''Polish''”, czyli „polski”, ale nie wiadomo dlaczego przez dwa „o”.  
+
  }}</ref> Is it possible, then, that he was wrong not only about Zang being Polish, but also about the Polish origin of the poolish method? Let’s take a&nbsp;closer look at the word itself: the spelling looks neither Polish nor German, nor French. If it looks like anything, it’s English but weird English, like the word “Polish”, but written with a&nbsp;double “O” for whatever reason.  
  
W poszukiwaniu etymologii słowa „''poolish''” przebadałem przeróżne starożytne źródła, od notowań z&nbsp;giełd zbożowych z&nbsp;XIX&nbsp;w. aż po fora internetowe dla piekarzy z&nbsp;początków XXI&nbsp;w. Wychodzi na to, że hipotez jest kilka, ale żadna nie jest do końca przekonująca.
+
I’ve examined a&nbsp;variety of ancient sources while looking for a&nbsp;possible etymology of the word “poolish”, from 19th-century grain exchange reports to early-21st-century online message boards for bakers. It turns out there’s a&nbsp;number of hypotheses, none of them convincing.  
  
 
=== Poolish ← Polish ===
 
=== Poolish ← Polish ===
Najbardziej rozpowszechnione (drogą bezkrytycznego powtarzania) jest powiązanie słowa „''poolish''” z&nbsp;angielskim przymiotnikiem „''Polish''”. Niektóre źródła podają, że „''Poolish''” to dawna alternatywna pisownia tegoż przymiotnika, ale nie udało mi się znaleźć słownika, który by to potwierdzał. Lecz gdyby nawet tak było, to takie wyjaśnienie więcej gmatwa niż wyjaśnia: dlaczegóż polską metodę sprowadzoną z&nbsp;Austrii mieliby Francuzi nazywać archaicznym angielskim słowem? Frustrację bezsensownością tej propozycji najlepiej chyba wyraża ten wpis pana Thierrego Martina, jednego z&nbsp;użytkowników francuskojęzycznego forum BoulangerieNet:
+
The explanation which is most common (thanks to uncritical repetition) links “poolish” with the English word “Polish”. Some sources say that “Poolish” is an old alternative spelling of the same adjective, but I haven’t been able to find a&nbsp;dictionary that would confirm that. Yet, even if it were true, it only helps muddle the matter more than to elucidate it; why would the French call a&nbsp;Polish method they learned from the Austrians by an archaic English word? You can sense the frustration with how little sense it all makes in this post by Mr Thierry Martin in the French baking forum BoulangerieNet:
  
 
{{ Cytat
 
{{ Cytat
| Ale samo słowo? Po kiego diabła angielskie? I&nbsp;do tego staroangielskie! I&nbsp;do tego używane tylko we Francji, bo nie używa się go ani w&nbsp;Polsce, ani w&nbsp;Austrii, ani w&nbsp;Anglii!
+
| But the word itself? Why the heck an English one? And an old English one at that? And only used in France, as it’s used neither in Poland nor in Austria, nor in England!
 
| oryg = Mais pour le mot lui-même&nbsp;? Pourquoi diable en anglais&nbsp;? Et en vieil anglais encore&nbsp;! Et uniquement utilisé en France, et pas en Pologne, pas en Autriche et pas en Angleterre&nbsp;!
 
| oryg = Mais pour le mot lui-même&nbsp;? Pourquoi diable en anglais&nbsp;? Et en vieil anglais encore&nbsp;! Et uniquement utilisé en France, et pas en Pologne, pas en Autriche et pas en Angleterre&nbsp;!
 
| źródło = {{Cyt  
 
| źródło = {{Cyt  
Line 164: Line 173:
 
   | rozdział        = La poolish est-elle polonaise&nbsp;?
 
   | rozdział        = La poolish est-elle polonaise&nbsp;?
 
   | adres rozdziału = https://www.boulangerienet.fr/bn/viewtopic.php?t=41255&sid=4a80373ac2d18559b1c1c9aef14ebcce
 
   | adres rozdziału = https://www.boulangerienet.fr/bn/viewtopic.php?t=41255&sid=4a80373ac2d18559b1c1c9aef14ebcce
  | data    = 21 lutego 2010
+
  | data    = 21 February 2010
  }}, tłum. własne }}
+
  }}, own translation }}
  
Trochę dalej ten sam użytkownik (dentysta i&nbsp;piekarz-amator z&nbsp;wyspy Reunion) dochodzi do słusznego wniosku, że choć Polacy słyną z&nbsp;tego, że świetnie znają się na pieczeniu chleba, to to jednak za mało, żeby dowieść polskiego pochodzenia metody ''poolish''.
+
The same user (a&nbsp;dentist and home baker from the island of Reunion) later comes to the logical conclusion that even though Polish people are known for making good bread, it’s not enough to prove a&nbsp;Polish origin of the poolish method.
  
=== Poolish ← polnisch ===
+
=== Poolish ← Polisch ===
Niektóre z&nbsp;najstarszych francuskich wzmianek o&nbsp;tym niby-polskim zaczynie używają pisowni „''poolisch''” lub „''polisch''(przez „sch”), co podpowiada alternatywną wersję powyższej etymologii, a&nbsp;mianowicie, że to słowo pochodzi nie z&nbsp;angielskiego, lecz z&nbsp;niemieckiego. Ale czy „polski” po niemiecku nie pisze się przez „n”, czyli „''polnisch''? W&nbsp;dzisiejszej standardowej niemczyźnie – owszem, ale jeszcze w&nbsp;XIX&nbsp;w., zwłaszcza w&nbsp;odmianach południowych, używanych m.in. w&nbsp;Austrii, to samo słowo pisało się też w&nbsp;różnych wariantach bez „n”, jak: „''polisch'', ''pohlisch''” czy „''pollisch''. A&nbsp;niektóre z&nbsp;nich pojawiały się również w&nbsp;kontekście zaczynu na chleb. Na przykład w&nbsp;reklamie prasowanych drożdży wiedeńskiej marki St. Marxer z&nbsp;1865&nbsp;r. jest mowa o&nbsp;metodzie „Polisch”. Z&nbsp;czasem to słowo, w&nbsp;tym znaczeniu, zdało się ulec w&nbsp;niemczyźnie zapomnieniu, choć jeszcze w&nbsp;późniejszej o&nbsp;sto lat niemieckiej publikacji o&nbsp;pieczeniu chleba można znaleźć informację o&nbsp;cieście na chleb typu „''polische'':
+
Some of the oldest French-language mentions of this supposedly Polish starter use the spellings ''“poolisch”'' or ''“polisch”'' (with “sch”), which suggests an alternative version of the above etymology. Namely, that the word comes not from English, but from German. But isn’t the German word for “Polish” written as ''“polnisch”'', with an “N”? Yes, it is in modern Standard German; but in 19th-century southern dialects (used in Austria), the same adjective could be written without the “N”, as ''“polisch”'', ''“pohlisch”'' or ''“pollisch”''. And some of these spellings can be found in the context of bread starters. For example, an 1865 advertisement for St. Marxer, a&nbsp;Viennese brand of pressed yeast, mentions a&nbsp;''“Polisch”'' method. The word, in this sense, seems to have been largely forgotten in German with time, but even a&nbsp;century later a&nbsp;German bread-making handbook still talked about a&nbsp;''“polische”'' bread dough:
  
 
{{cytat
 
{{cytat
| Wyrób ciasta typu polische, wymagający minimalnej ilości drożdży, był {{...}} w&nbsp;tamtym czasie standardową metodą produkcji jasnego pieczywa wiedeńskiego. Zastosowanie tak czasochłonnego procesu było możliwe dzięki temu, że w&nbsp;epoce pracy ręcznej czas pracy był praktycznie nieograniczony. Był to wybór mniejszego zła: lepiej było, wyrabiając polische, zgodzić się na nieco szorstki, łatwo kruszący się i&nbsp;bledszy w&nbsp;kolorze wypiek niż jeszcze bardziej obniżyć jakość pieczywa poprzez użycie większej ilości drożdży piwnych.
+
| The polische dough, with its minimal yeast requirement, was {{...}} the standard way of preparing Viennese white bread at the time. The use of very long working time was made possible by the practically unlimited working hours in the era of manual labour. One was choosing here a&nbsp;lesser evil: it was better, by using a&nbsp;polische starter, to accept a&nbsp;somewhat rough texture with unpredictable crumb pores and weak colouration of the baked product than to lower its quality by using more brewer’s yeast.
 
| oryg = Die polische Teigführung mit ihrem Minimum an Hefebedarf war {{...}} die Standardführung der Wiener Weißbäckerei in der damaligen Zeit. Ermöglicht wurde die Anwendung dieser sehr lange Arbeitszeit in Anspruch nehmenden Teigführung durch die praktisch unbegrenzten Arbeitszeiten in jener handwerksgeschichtlichen Epoche. Man wählte hierbei das kleinere Übel: denn es war immer noch besser, den durch die polische Führung bedingten, etwas derben Gebäckcharakter bei gleichzeitig sehr unruhiger Krumenporung und schwacher Farbannahme der Gebäcke im Backofen hinzunehmen, als durch Zusatz höherer Bierhefemengen zur Teigführung  die Gebäckqualität noch mehr zu verschlechtern.
 
| oryg = Die polische Teigführung mit ihrem Minimum an Hefebedarf war {{...}} die Standardführung der Wiener Weißbäckerei in der damaligen Zeit. Ermöglicht wurde die Anwendung dieser sehr lange Arbeitszeit in Anspruch nehmenden Teigführung durch die praktisch unbegrenzten Arbeitszeiten in jener handwerksgeschichtlichen Epoche. Man wählte hierbei das kleinere Übel: denn es war immer noch besser, den durch die polische Führung bedingten, etwas derben Gebäckcharakter bei gleichzeitig sehr unruhiger Krumenporung und schwacher Farbannahme der Gebäcke im Backofen hinzunehmen, als durch Zusatz höherer Bierhefemengen zur Teigführung  die Gebäckqualität noch mehr zu verschlechtern.
 
| źródło =  {{Cyt  
 
| źródło =  {{Cyt  
Line 183: Line 192:
 
  | tom      = 19–21
 
  | tom      = 19–21
 
  | strony  = 151
 
  | strony  = 151
  }}, tłum. własne}}
+
  }}, own translation }}
  
[[File:Zakwas na żur.jpg|thumb|left|upright|Zakwas na żur – ''polnische Suppe''?]]
+
[[File:Zakwas na żur.jpg|thumb|left|upright|Fermented rye meal a&nbsp;''polnische Suppe''?]]
 
+
But this is still no proof for the method having been developed in Poland. Dr. Matthew Baerman, in his article for the linguistic blog ''Morph'', suggests that the name may have come from a&nbsp;mental association made between the loose starter and the famous Polish fermented-rye-meal soup called ''“żur”''{{czyt|żur}} or ''“żurek”''{{czyt|żurek}} – even though the soup is made from diluted sourdough rather than a&nbsp;yeast starter.<ref> {{Cyt  
Ale to nadal nie jest jednoznaczny dowód na to, że ową metodę opracowano w&nbsp;Polsce. Dr Matthew Baerman, w&nbsp;artykule dla językoznawczego bloga ''Morph'', sugeruje, że skojarzenie niemal płynnej podmłody z&nbsp;Polską ma związek z&nbsp;polskim żurkiem (mimo że tego ostatniego wcale nie robi się na drożdżach).<ref> {{Cyt  
 
 
  | tytuł    = Morph: A&nbsp;blog about languages and how they change
 
  | tytuł    = Morph: A&nbsp;blog about languages and how they change
 
   | nazwisko r      = Baerman
 
   | nazwisko r      = Baerman
Line 193: Line 201:
 
   | rozdział        = Poolish
 
   | rozdział        = Poolish
 
   | adres rozdziału = https://morph.surrey.ac.uk/index.php/2019/04/24/poolish
 
   | adres rozdziału = https://morph.surrey.ac.uk/index.php/2019/04/24/poolish
  | data    = 24 kwietnia 2019
+
  | data    = 24 April 2019
  }}</ref> Tym bardziej, że w&nbsp;niektórych źródłach niemieckich luźna podmłoda bywa nazywana wprost „''polnische Suppe''”, czyli „polską zupą”.<ref> {{Cyt  
+
  }}</ref> In fact, some German sources use the name ''“polnische Suppe”'' (“Polish soup”) for the loose yeast pre-ferment.<ref> {{Cyt  
  | inni    = red. Markus J. Brandt, Michael Gänzle
+
  | inni    = ed. Markus J. Brandt, Michael Gänzle
 
  | tytuł    = Handbuch Sauerteig
 
  | tytuł    = Handbuch Sauerteig
 
  | url      = https://books.google.pl/books?id=QPCzWumEHU8C
 
  | url      = https://books.google.pl/books?id=QPCzWumEHU8C
Line 201: Line 209:
 
   | imię r          = Martin
 
   | imię r          = Martin
 
   | rozdział        = Technik der Weizenvor- und Sauerteig-Führungen in Deutschland und Europa
 
   | rozdział        = Technik der Weizenvor- und Sauerteig-Führungen in Deutschland und Europa
  | wydawca  = Behr's Verlag
+
  | wydawca  = Behr’s Verlag
 
  | rok      = 2006
 
  | rok      = 2006
 
  | strony  = 286
 
  | strony  = 286
  }}</ref> ''Nota bene'', o&nbsp;czym dr Baerman mógł nie wiedzieć, słowo „żurek” w&nbsp;polskiej terminologii piekarskiej oznacza rodzaj wstępnego zakwasu (czyli półkwasu) o&nbsp;płynnej konsystencji. Ale takiego żurku używa się do wyrobu chlebów z&nbsp;mąki żytniej na zakwasie, a&nbsp;nie do drożdżowego pieczywa pszennego. Istnieją wprawdzie pieczywa mieszane, pszenno-żytnie, do których używa się zarówno żurku, jak i&nbsp;podmłody, ale nawet wtedy żurek przygotowuje się osobno z&nbsp;mąki żytniej, a&nbsp;podmłodę – osobno z&nbsp;mąki pszennej.<ref>{{Cyt  
+
  }}</ref> What Dr. Baerman may have been unaware of is that the word ''“żurek”'' also has a&nbsp;special meaning in Polish baking terminology, where it refers to a&nbsp;loose sourdough starter. But this is a&nbsp;kind of starter Polish bakers use for making ''chleb''{{czyt|chleb}}, a&nbsp;sourdough rye bread, rather than for white yeast rolls. Mixed rye-wheat ''chleb'' is also common in Poland, but even then you would prepare a&nbsp;rye sourdough starter and a&nbsp;wheat yeast pre-ferment separately.<ref>{{Cyt  
  | inni    = red. Mieczysława Janik
+
  | inni    = ed. Mieczysława Janik
 
  | tytuł    = Piekarstwo: receptury, normy, porady i&nbsp;przepisy prawne
 
  | tytuł    = Piekarstwo: receptury, normy, porady i&nbsp;przepisy prawne
 
  | wydawca  = Zakład Badawczy Przemysłu Piekarskiego, Handlowo-Usługowa Spółdzielnia „Samopomoc Chłopska”
 
  | wydawca  = Zakład Badawczy Przemysłu Piekarskiego, Handlowo-Usługowa Spółdzielnia „Samopomoc Chłopska”
Line 212: Line 220:
 
  | strony  = 11–12
 
  | strony  = 11–12
 
  }}</ref><ref>{{Cyt  
 
  }}</ref><ref>{{Cyt  
  | inni    = red. Mieczysław Dłużewski
+
  | inni    = ed. Mieczysław Dłużewski
 
  | tytuł    = Technologia żywności: podręcznik dla technikum
 
  | tytuł    = Technologia żywności: podręcznik dla technikum
 
  | url      = https://books.google.pl/books?id=iYsDzUppFAMC&lpg=PA23&pg=PA23
 
  | url      = https://books.google.pl/books?id=iYsDzUppFAMC&lpg=PA23&pg=PA23
Line 218: Line 226:
 
  | miejsce  = Warszawa
 
  | miejsce  = Warszawa
 
  | rok      = 2008
 
  | rok      = 2008
  | wolumin  = cz. 4
+
  | wolumin  = part 4
 
  | strony  = 23
 
  | strony  = 23
 
  }}</ref>  
 
  }}</ref>  
  
W każdym razie, jak przyznaje sam dr Baerman, sugestia, że słowo „''poolish''nawiązuje do polskości żurku, ma jedną zasadniczą wadę: brak na nią żadnego potwierdzenia w&nbsp;źródłach.
+
Whatever the case, Dr. Baerman admits that “this theory has the minor drawback of lacking any positive evidence in its favor.
  
=== Poolish ← pouliche ===
+
=== Poolish ← Pouliche ===
[[File:Baquet a&nbsp;pouliche.jpg|thumb|upright=.7|Kubełek na ''pouliche'' według francuskiego podręcznika piekarskiego z&nbsp;1937&nbsp;r.]]
+
[[File:Baquet a&nbsp;pouliche.jpg|thumb|upright=.7|A ''pouliche'' bucket according to a&nbsp;1937 French baking handbook]]
 
+
But there’s still more confusion to come. Some of the oldest texts about poolish use a&nbsp;different, much more French-looking, spelling: ''“pouliche”''. And it’s not only French-language sources that do it; ''“pouliche”'' appears for example in an article about French bakeries which was published in an American millers’ magazine in 1897,<ref>{{Cyt  
Ale to nie koniec komplikacji. W&nbsp;najstarszych tekstach o&nbsp;''poolish'' pojawia się zupełnie inna, znacznie bardziej francuska, pisownia: ''pouliche''. I&nbsp;to nie tylko w&nbsp;źródłach francuskojęzycznych; „''pouliche''” pojawia się np. w&nbsp;artykule o&nbsp;paryskich piekarniach, który ukazał się w&nbsp;amerykańskim czasopiśmie młynarskim z&nbsp;1897&nbsp;r.,<ref>{{Cyt  
 
 
  | tytuł    = The Northwestern Miller
 
  | tytuł    = The Northwestern Miller
 
   | nazwisko r      = Harwood
 
   | nazwisko r      = Harwood
Line 235: Line 242:
 
  | wydawca  = Miller Publishing Company
 
  | wydawca  = Miller Publishing Company
 
  | miejsce  = Minneapolis
 
  | miejsce  = Minneapolis
  | data    = październik–grudzień 1897
+
  | data    = October–December 1897
 
  | wolumin  = v. 44
 
  | wolumin  = v. 44
 
  | strony  = 31
 
  | strony  = 31
  }}</ref> a&nbsp;także w&nbsp;amerykańskim podręczniku napisanym przez austriackiego piekarza w&nbsp;1903&nbsp;r.<ref>{{Cyt  
+
  }}</ref> as well as in an American handbook written by an Austrian baker in 1903.<ref>{{Cyt  
 
  | nazwisko = Braun
 
  | nazwisko = Braun
 
  | imię    = Emil
 
  | imię    = Emil
  | tytuł    = Baker's Book: A&nbsp;Practical Hand Book of All the Baking Industries in All Countries
+
  | tytuł    = Baker’s Book: A&nbsp;Practical Hand Book of All the Baking Industries in All Countries
 
  | wydawca  = Van Nostrand
 
  | wydawca  = Van Nostrand
 
  | miejsce  = New York
 
  | miejsce  = New York
Line 247: Line 254:
 
  | tom      = 2
 
  | tom      = 2
 
  | strony  = 317
 
  | strony  = 317
  }}; cyt. w: {{Cyt  
+
  }}; quoted in: {{Cyt  
 
  | nazwisko = Chevallier
 
  | nazwisko = Chevallier
 
  | imię    = Jim
 
  | imię    = Jim
Line 256: Line 263:
 
  }}</ref>
 
  }}</ref>
  
Sęk w&nbsp;tym, że słowo „''pouliche''” (czyt.: „pu-lisz”) ma w&nbsp;języku francuskim znaczenie zupełnie niezwiązane z&nbsp;piekarstwem, oznacza bowiem… klaczkę! Tylko co ma wspólnego młoda samica konia z&nbsp;zaczynem drożdżowym? Być może podmłoda, mająca przecież odmłodzić populację drożdży, skojarzyła się komuś z&nbsp;młodym ssakiem? Może fermentujące ciasto przywiodło komuś na myśl rozbrykaną klaczkę? Możemy tylko się domyślać. W&nbsp;każdym razie wspomniany już Jim Chevallier przychyla się ku tej właśnie etymologii. Jego zdaniem niby-angielska pisownia fonetyczna „''poolish''” pojawiła się później i&nbsp;dopiero wtedy, przez skojarzenie „''poolish – Polish''”, dorobiono do niej historyjkę o&nbsp;polskim pochodzeniu metody. A&nbsp;żeby tę historyjkę uwiarygodnić oraz wytłumaczyć, jakim sposobem ta rzekomo polska metoda dotarła do Francji, wyszukano jeszcze brakujące austriackie ogniwo w&nbsp;osobie słynnego Augusta Zanga.
+
The trouble is that in French the word ''“pouliche”'' has a&nbsp;meaning which is completely unrelated to baking; it means “filly”. What could a&nbsp;young female horse have to do with a&nbsp;yeast starter? Perhaps someone associated a&nbsp;pre-ferment, whose purpose is to rejuvenate a&nbsp;yeast population, with a&nbsp;young equine? Or maybe fermenting and bubbling dough reminded someone of a&nbsp;prancing filly? We can only guess. In any case, this the etymology that Jim Chevalier is leaning to. In his opinion, the pseudo-English phonetic spelling “poolish” appeared after the original ''“pouliche”'', and it was only then that its similarity to the English word “Polish” gave rise to the story about the method’s Polish origin. And to make this story more believable, someone decided to explain the Polish-French connection by adding the famous August Zang as a&nbsp;missing link.
  
 
=== Poolish ← פאליש ===
 
=== Poolish ← פאליש ===
[[File:Luboml synagogue poolish.JPG|thumb|upright|left|''Pulisz'' dawnej synagogi w&nbsp;Lubomlu na Wołyniu]]
+
<nomobile>[[File:Luboml synagogue poolish.JPG|thumb|upright|left|A pre-Holocaust picture of the ''poolish'' of the Great Synagogue in the Volhynian town of Luboml (now in western Ukraine)]]</nomobile>
 +
I’ve found an even more surprising hypothesis, which proposes that the work “poolish” comes from ''“polish”'' (פאליש), which is a&nbsp;Yiddish word for a&nbsp;synagogue antechamber. The idea here is that  a&nbsp;pre-ferment is the first step towards a&nbsp;finished bread, just like the antechamber is the first step towards the synagogue. In the central (Polish-Galician) dialect of Yiddish, the vowel “o” is closer to the “oo” sound, which would explain the “poolish” spelling in English transcription, as well as indicate a&nbsp;Polish origin of the method. Except that, in this case, the authorship of this method would belong not to Poles in general, but specifically to Polish Jews.
  
Znalazłem też jeszcze bardziej zaskakującą hipotezę, według której słowo „''poolish''” pochodzi od słowa „''polisz''” (פאליש), które w&nbsp;języku jidysz oznacza przedsionek synagogi. Hipoteza opiera się na skojarzeniu, że podmłoda jest pierwszym krokiem do uzyskania gotowego wypieku, czyli swego rodzaju przedsionkiem, takim jak polisz w&nbsp;bożnicy.  W&nbsp;dialekcie środkowym (polsko-galicyjskim) języka jidysz samogłoska „o” jest bardziej zbliżona do „u”, co tłumaczyłoby pisownię przez „oo” w&nbsp;transkrypcji angielskiej, a&nbsp;zarazem znowu łączyłoby pochodzenie pomysłu na zaczyn z&nbsp;Polską. Tylko że tym razem autorstwo tej metody należałoby nie do Polaków w&nbsp;ogóle, a&nbsp;do polskich Żydów.
+
<mobileonly>[[File:Luboml synagogue poolish.JPG|thumb|upright|left|A pre-Holocaust picture of the ''poolish'' of the Great Synagogue in the Volhynian town of Luboml (now in western Ukraine)]]</mobileonly>
 
+
Prof. David Gold, who suggested this possibility, admits that it “sounds farfetched”.<ref>{{Cyt  
Prof. David Gold, który zaproponował to wyjaśnienie, sam przyznaje, że jest mocno naciągane.<ref>{{Cyt  
 
 
  | nazwisko = Gold
 
  | nazwisko = Gold
 
  | imię    = David L.  
 
  | imię    = David L.  
Line 274: Line 281:
 
{{clear}}
 
{{clear}}
  
=== A&nbsp;może jednak Poolish ← Polish? ===
+
=== Or Maybe It’s Poolish ← Polish After All? ===
[[File:Polisch Odessa.png|thumb|upright=1.5|left|„Polish Odessa” (względnie „Polnisch Odessa” lub nawet „Polisch Odessa”) w&nbsp;XIX-wiecznej prasie brytyjskiej, francuskiej, belgijskiej i&nbsp;niemieckiej]]
+
[[File:Polisch Odessa.png|thumb|upright=1.5|“Polish Odessa” (or “Polisch Odessa”) in 19th-century British, French, Belgian and German press]]
Szukając możliwie najstarszych punktów zaczepienia, odkryłem, że w&nbsp;zachodnioeuropejskiej prasie z&nbsp;pierwszej połowy XIX&nbsp;w. wielokrotnie pojawiało się zestawienie słów „Polish Odessa” (pisane też „Polisch Odessa”) – o&nbsp;tyle zaskakujące, że Odessa nigdy nie była polskim miastem. Okazuje się jednak, że tak właśnie nazywano pszenicę importowaną z&nbsp;obszaru, który dziś nazwalibyśmy zachodnią Ukrainą.  
+
 
 +
When looking for the oldest possible anchor points, I discovered that west European press, starting in the first half of the 19th century, often used the phrase “Polish Odessa” (also spelled “Polisch Odessa”), which is quite surprising when you consider that Odessa was never a&nbsp;Polish city. It turns out, however, that this was the name used for the wheat imported from what is now western Ukraine.  
  
W owym czasie pszenicę, która wyrosła na ziemiach dawnej Rzeczypospolitej pod zaborem rosyjskim, eksportowano dwoma drogami: północną, czyli z&nbsp;Kotliny Sandomierskiej i&nbsp;okolic, najpierw Wisłą do Gdańska, a&nbsp;stamtąd na holenderskich statkach przez Bałtyk i&nbsp;Morze Północne do Londynu; oraz południową, czyli z&nbsp;Wołynia i&nbsp;Podola, Dniestrem do Odessy, a&nbsp;dalej na greckich statkach przez Morza Czarne i&nbsp;Śródziemne, i&nbsp;wreszcie też do Londynu. Londyn był wtedy głównym ośrodkiem handlu zbożem w&nbsp;Europie; to na londyńskich giełdach spekulowano ziarnem, zanim jeszcze dotarło do Anglii, ustalano jego ceny oraz decydowano, do których portów w&nbsp;zachodniej Europie ostatecznie trafią poszczególne partie pszenicy.<ref>{{Cyt  
+
This is how Polish wheat varieties were described in a&nbsp;French book on grain trade from 1910:
 +
{{clear}}
 +
{{ Cytat
 +
| The wheat from Poland is exported via Danzig and Odessa; it is often confused with Russian wheat and known as “Odessa wheat” if exported through that port. It comes in white, yellow and red varieties; whether pure or mixed, the most appreciated types come from Sandomierz and Cracow. {{...}}
 +
 
 +
The kinds [of wheat from Russia] most commonly used include the high-quality Polish red. It is called “nervous”, which means it helps the dough rise {{...}}
 +
| oryg = Les Froments de Pologne sont exportés par Dantzig et Odessa&nbsp;; ils sont souvent confondus avec les blés de Russie et sont traités sous le nom de «&nbsp;Blé Odessa&nbsp;», lorsqu’ils sont exportés par ce port. Ces froments sont blancs, jaunes et roux ; purs ou bigarrés, les types les plus appréciés viennent de Sandomierz et Cracovie. {{...}}
 +
 
 +
Les qualités [des froments de Russie] le plus couramment traitées sont&nbsp;: les blés Polish, roux de bonne qualité. Ils sont dits «&nbsp;nerveux&nbsp;», c’est-à-dire qu’ils font monter la pâte {{...}}
 +
| źródło = {{Cyt
 +
| nazwisko = Hissenhoven
 +
| imię    = Paul van
 +
| tytuł    = Les grains et le marché d’Anvers
 +
| url      = https://archive.org/details/lesgrainsetlemar00hiss/page/24/mode/2up
 +
| wydawca  = Imprimerie Aug. van Nylen
 +
| miejsce  = Anvers
 +
| rok      = 1910
 +
| strony  = 24
 +
}}, own translation }}
 +
 
 +
[[File:Trasy eksportu zboża z&nbsp;Polski w&nbsp;XIX wieku.png|thumb|left|Grain transportation routes from Poland to London in the 19th century (blue lines)]]
 +
Throughout the 19th century, the wheat which grew in the Russian-controlled territories of the erstwhile Polish Commonwealth was exported to the west via two routes. The northern route went from the Sandomierz area in what is now southeastern Poland down the Vistula river across the Prussian partition of Poland to Danzig (now Gdańsk) and from there, on Dutch merchant ships, across the Baltic and North seas to London. The southern route took the grain from the regions of Volhynia and Podolia (now western Ukraine) down the Dniester river to Odessa and thence, on Greek ships, across the Black and Mediterranean seas to London. At the time, London was Europe’s chief grain-trading hub; it was on London exchanges that people speculated on grain before it had even reached the shores of England, settled its price and decided which batch of wheat would eventually go to which port in western Europe.<ref>{{Cyt  
 
  | tytuł    = Business and Economic History
 
  | tytuł    = Business and Economic History
 
   | nazwisko r      = Rothstein  
 
   | nazwisko r      = Rothstein  
 
   | imię r          = Morton  
 
   | imię r          = Morton  
   | rozdział        = Centralizing Firms and Spreading Markets: The World of International Grain Traders, 1846–1914
+
   | rozdział        = Centralizing Firms and Spreading Markets: The World of International Grain Traders, 1846–1914
 
   | adres rozdziału = https://thebhc.org/sites/default/files/beh/BEHprint/v017/p0103-p0114.pdf
 
   | adres rozdziału = https://thebhc.org/sites/default/files/beh/BEHprint/v017/p0103-p0114.pdf
 
  | wydawca  = Business History Conference
 
  | wydawca  = Business History Conference
Line 292: Line 321:
 
  }}</ref>
 
  }}</ref>
  
A zatem nie powinno dziwić, że również we Francji pszenica z&nbsp;Polski była znana pod angielską marką „''Polish''”. To wynikało po prostu z&nbsp;roli Londynu w&nbsp;międzynarodowym handlu zbożem. Francuzi zawsze byli dość kreatywni w&nbsp;masakrowaniu słów, które zapożyczali z&nbsp;angielskiego (dość przypomnieć, że „szampon” po francusku to „''shampooing'', a&nbsp;„radiotelefon” to „''talkie-walkie''”), więc fakt, iż angielskie słowo „''Polish''” zdarzało im się pisać: „''Polisch''” czy nawet „''Poolish''”, też nie powinien zaskakiwać.
+
No wonder that even in France the wheat from Poland was known under the English trade name of “Polish”. But the French have always been very creative in butchering the words they loaned from English (mind you, the French word for “shampoo” is ''“shampooing”'' and the French for “walkie-talkie” is ''“talkie-walkie”''), so it shouldn’t come as a&nbsp;surprise that they would write the English word “Polish” as ''“Polisch”'' or even ''“Poolish”''.
 
 
Oto jak scharakteryzowano polskie odmiany pszenicy we francuskiej książce o&nbsp;handlu zbożem z&nbsp;1910&nbsp;r.:
 
 
 
[[File:Trasy eksportu zboża z&nbsp;Polski w&nbsp;XIX wieku.png|thumb|Trasy eksportu zboża z&nbsp;Polski do Londynu w&nbsp;XIX&nbsp;w. (niebieskie linie)]]
 
 
 
{{ Cytat
 
| Pszenica z&nbsp;Polski jest eksportowana przez Gdańsk i&nbsp;Odessę; często bywa mylona z&nbsp;pszenicą rosyjską i&nbsp;nazywana jest „pszenicą z&nbsp;Odessy”, jeśli jest eksportowana przez ten właśnie port. Są to odmiany białe, żółte i&nbsp;czerwone; najwyżej cenione, zarówno czyste, jak i&nbsp;zmieszane, są te spod Sandomierza i&nbsp;Krakowa. {{...}}
 
 
 
Do najczęściej stosowanych odmian [pszenicy importowanej z&nbsp;Rosji] należy [m.in.] pszenica Polish, czerwona, wysokiej jakości. Nazywana jest „nerwową”, co znaczy, że sprzyja wyrastaniu ciasta {{...}}
 
| oryg = Les Froments de Pologne sont exportés par Dantzig et Odessa&nbsp;; ils sont souvent confondus avec les blés de Russie et sont traités sous le nom de «&nbsp;Blé Odessa&nbsp;», lorsqu'ils sont exportés par ce port. Ces froments sont blancs, jaunes et roux ; purs ou bigarrés, les types les plus appréciés viennent de Sandomierz et Cracovie. {{...}}
 
 
 
Les qualités [des froments de Russie] le plus couramment traitées sont&nbsp;: les blés Polish, roux de bonne qualité. Ils sont dits «&nbsp;nerveux&nbsp;», c'est-à-dire qu'ils font monter la pâte {{...}}
 
| źródło = {{Cyt
 
| nazwisko = Hissenhoven
 
| imię    = Paul van
 
| tytuł    = Les grains et le marché d'Anvers
 
| url      = https://archive.org/details/lesgrainsetlemar00hiss/page/24/mode/2up
 
| wydawca  = Imprimerie Aug. van Nylen
 
| miejsce  = Anvers
 
| rok      = 1910
 
| strony  = 24
 
}}, tłum. własne }}
 
  
A teraz pora na moją własną hipotezę: otóż metoda ''poolish'' została wymyślona we Francji, a&nbsp;jej nazwa wzięła się stąd, że najlepsze efekty dawała na „nerwowej” polskiej pszenicy, którą znano we Francji pod angielskim określeniem „''Polish''”, przekręconym przez Francuzów na „''Poolish''”. Dopiero kiedy nazwa „''poolish''”, wymawiana już zgodnie z&nbsp;tym niby-angielskim zapisem jako „pulisz”, przyjęła się, utworzono fonetyczną francuską pisownię „''pouliche''”, która przypadkiem oznacza też klaczkę.
+
And now it’s time for my own proposition: the poolish method was developed in France, but it gave the best results with the “nervous” Polish wheat, which was known in France as “Poolish” (among other misspellings) and lent its name to the method. Only once the name “poolish” had caught on, along with the pseudo-English pronunciation to match the butchered spelling, was the French phonetic spelling ''“pouliche”'' (which also happens to be the French word for “filly”) coined.
  
Czy ta propozycja ma jakieś poparcie w&nbsp;źródłach? Żadnego. Czy jest naciągana? Zdecydowanie. Ale czy jest bardziej naciągana niż te przedstawione wyżej? To już zostawię ocenie Czytelników. A&nbsp;więc co wiemy na pewno? Tyle, że ''poolish'' wynaleziono raczej we Francji, a&nbsp;nie w&nbsp;Polsce, i&nbsp;dopiero w&nbsp;drugiej połowie XIX&nbsp;w., więc nie mógł jej spopularyzować ani August Zang, ani – tym bardziej Maria Antonina. Ale pochodzenie nazwy tej metody pozostanie nadal zagadką.
+
Is this proposition supported by any historical sources? No. Is it far-fetched? Definitely. But is it more of a&nbsp;stretch than the other etymologies presented above? I shall leave it for the Reader to decide. So what do we know for sure? That poolish was invented in France rather than in Poland, and in the second half of the 19th century, so it couldn’t have been popularised by August Zang – let alone by Marie Antoinette’s court bakers. But the origin of its name will remain a&nbsp;mystery.
  
 
{{Przypisy}}
 
{{Przypisy}}
  
== Bibliografia ==
+
== Bibliography ==
 
* {{Cyt  
 
* {{Cyt  
 
  | nazwisko = Calvel
 
  | nazwisko = Calvel
Line 357: Line 364:
 
  | wydawca  = Wydawnictwo Czasopism i&nbsp;Książek Technicznych {{small|SIGMA-NOT}}
 
  | wydawca  = Wydawnictwo Czasopism i&nbsp;Książek Technicznych {{small|SIGMA-NOT}}
 
  | miejsce  = Warszawa
 
  | miejsce  = Warszawa
  | data    = maj 2013  
+
  | data    = May 2013  
 
  | strony  = 28–30
 
  | strony  = 28–30
 
  }}
 
  }}
Line 368: Line 375:
 
  | wydawca  = Wydawnictwo Czasopism i&nbsp;Książek Technicznych {{small|SIGMA-NOT}}
 
  | wydawca  = Wydawnictwo Czasopism i&nbsp;Książek Technicznych {{small|SIGMA-NOT}}
 
  | miejsce  = Warszawa
 
  | miejsce  = Warszawa
  | data    = grudzień 2013  
+
  | data    = December 2013  
 
  | strony  = 20–22
 
  | strony  = 20–22
 
  }}
 
  }}
  
{{Nawigacja|poprz=Jeść zdrowo i&nbsp;z humorem: Jak to się robi w&nbsp;Azji}}
+
{{Nawigacja|poprz=Good Humour, Good Health: How They Do It in Asia|nast=Epic Cooking: The Decorous Rite of the Mushroom Hunt}}
  
 
[[Category: Baguette]]
 
[[Category: Baguette]]
 
[[Category: Brioche]]
 
[[Category: Brioche]]
 +
[[Category: Beer]]
 
[[Category: Bread]]
 
[[Category: Bread]]
 
[[Category: Kaiser roll]]
 
[[Category: Kaiser roll]]
[[Category: Croissants]]
+
[[Category: Croissant]]
 +
[[Category: Sour rye-meal soup]]
 
[[Category: Raymond Calvel]]
 
[[Category: Raymond Calvel]]
 
[[Category: Marie-Antoinette]]
 
[[Category: Marie-Antoinette]]
Line 384: Line 393:
 
[[Category: August Zang]]
 
[[Category: August Zang]]
 
[[Category: London]]
 
[[Category: London]]
 +
[[Category: Odessa]]
 
[[Category: Paris]]
 
[[Category: Paris]]
 
[[Category: Vienna]]
 
[[Category: Vienna]]
[[Category: Early Moder Period]]
+
[[Category: Jews]]
 +
[[Category: Early Modern Period]]
 
[[Category: 19th century]]
 
[[Category: 19th century]]
 
[[Category: 20th century]]
 
[[Category: 20th century]]
[[Category: Jews]]
+
[[Category: 21st century]]
 +
[[Category:Wheat]]
 +
 
 +
[[pl:Czy poolish wymyślili Polacy?]]

Latest revision as of 18:16, 11 May 2024

Cross-section of a baguette

If you ever happen to bake your own bread, then you may have heard of a yeast starter called poolish. And if you have heard of poolish, then you may have also heard that – as its name implies – it’s a remarkable example of Polish contribution to the development of global baking. But is it? This is the question we’re going to deal with today.

Cross-section of a baguette

But for those who haven’t heard of poolish, let’s first explain what it is exactly. Poolish is a kind of highly-hydrated pre-ferment. Okay, if that didn’t help, then let’s start from the beginning.

Grain, Yeast, Beer and Bread

Ever since people domesticated cereals (or maybe it was the other way around), they have known that if you grind the grains down into flour, then mix the flour with water into dough and bake it, then you’ll get a flat, brittle bread like roti, pita or matzo. But if you leave the dough in a warm place for a few hours before baking it, then it will start to bubble and rise; and if you then bake it, the bread will be soft, fluffy, pleasantly tart and aromatic. Beer, another cereal product, has been known about as long as bread. And it’s been also known for a long time that if you gather the froth from the surface of fermenting wort and add it to the bread dough, then it will rise faster.

Poolish – above, freshly mixed; below, risen

Centuries later, once microscopes were around, the bubbles that cause the dough to rise were shown to be produced by microörganisms. Oversimplifying, there are two kinds of them. One kind is lactic-acid bacteria, which eat the sugars present in the flour, excreting carbon dioxide and lactic acid. Bacteria like these are also responsible for milk going sour (hence their name: “lactic” means “milk”, “acid” means “sour”) and for cabbage turning into sauerkraut. In bread, pockets of the carbon dioxide are trapped in the dough, making the crumb porous and fluffy, while the lactic acid gives the bread its specific tart flavour. And yes, the dough which is left for bacteria to make it sour is called sourdough.

The other kind is a bunch of single-celled fungi found in the froth from beer wort and called yeast. Yeast cells eat sugar, excreting carbon dioxide and ethyl alcohol. They are also responsible for producing wine, mead and vodka. In bread, the carbon dioxide makes the bread fluffy, while the alcohol mostly evaporates during baking (which means you can’t get drunk on bread; tough luck). Bakers, as we’ve already seen, used to obtain their yeast from breweries and add it to the starter for their dough (not sour at all).

The year 1842 saw the brewing of the world’s first lager in Pilsen (now Plzeň, Czech Republic). Lager is a low-fermentation beer, which means that the yeast, once done, sinks to the bottom of the vat rather than float to the surface. Pilsner-type lager caught Europe by the storm, which had the unexpected side-effect of bakers no longer having access to a source of fresh yeast, as there was nothing to collect from the surface of the lager brew. And fresh yeast was indispensable. In the case of sourdough, it’s common to leave some of it to kick-start the next batch, with the resulting flavour only getting better every time. This approach doesn’t work with yeast, though, as old yeast gives bread a rather unpleasant, stale aroma.

A method, therefore, was needed to somehow rejuvenate this old yeast. And this is why pre-ferments were invented. The idea is to effect preliminary fermentation and let new generations of yeast cells to bud out from the old ones. Only then comes the second phase of fermentation whose purpose is to rise the dough with the young population of yeast. Pre-ferments come in several kinds, such as the Italian biga (used in production of ciabattas) or the English sponge (used in making hamburger buns). But what we’re interested in is the highly-hydrated pre-ferment, in which flour and water are mixed in equal proportion by weight, producing a loose starter similar in its consistency to pancake batter. This method is mostly used in preparing the dough for baguettes and other typically French rolls. And this is the method which is known by the word “poolish”. Phew!

Poolish – above, freshly mixed; below, risen

Let Them Eat… What Exactly?

Now that we know what poolish is, let’s see how the French have learned to make it. We can start by looking at what can be gleaned from the Internet. Here’s what one French culinary website has to say on the topic:

Marie Antoinette (1755–1793), Queen of France
Originally, poolish was invented to economise on industrially-produced yeast, which was expensive at the time when it was new on the market. Today this is no longer the case and the method is employed for its other advantages. This practice originated in Poland and it was Viennese bakers who introduced it in France for Marie Antoinette.
Pain Poolish ou Pouliche, in: La cuisine de Fabrou, own translation
A l’origine, la poolish a été mise au point pour économiser la levure industrielle alors assez onéreuse au début de sa commercialisation. Aujourd’hui ce n’est plus le cas et on utilise cette méthode pour ses autres avantages. Ce mode de fabrication a son origine en Pologne, et ce sont les boulangers viennois qui l’introduisirent en France pour Marie Antoinette.

Original text:
A l’origine, la poolish a été mise au point pour économiser la levure industrielle alors assez onéreuse au début de sa commercialisation. Aujourd’hui ce n’est plus le cas et on utilise cette méthode pour ses autres avantages. Ce mode de fabrication a son origine en Pologne, et ce sont les boulangers viennois qui l’introduisirent en France pour Marie Antoinette.

Seems legit, doesn’t it? After all, Marie Antoinette, an Austrian-born queen of France, is famous for her expertise in baked goods and for her piece of advice that those who can’t afford bread should eat cake instead. Right? Well, not really, as it turns out. Firstly, the way this quotation is commonly rendered into English is quite loose, because what Marie Antoinette actually talked about was not cake, but brioche (“qu’ils mangent de la brioche”), a sweet bun made from dough rich in eggs and butter. The cake version must have spread in the English language before the brioche became popular in the English-speaking world.

Marie Antoinette (1755–1793), Queen of France

And secondly… Marie Antoinette never really said anything like that. This sentence was originally attributed to an unspecified princess by Jean-Jacques Rousseau in an anecdote of his device. Back then, Marie Antoinette was ten years old and not even thinking about moving to France. It was only long after her death that the gibe was taken from the anonymous princess’s mouth and put into the French queen’s – most likely to provide some justification for why she’d been guillotined. Interestingly, in Samuel William Orson’s translation of Rousseau’s Confessions it’s neither brioche nor cake, but pastry!

I furnished myself from time to time with a few bottles to drink in my own apartment; but unluckily, I could never drink without eating; the difficulty lay therefore, in procuring bread. […] I could not bear to purchase it myself; how could a fine gentleman, with a sword at his side, enter a baker’s shop to buy a small loaf of bread? it was utterly impossible. At length I recollected the thoughtless saying of a great princess, who, on being informed that the country people had no bread, replied, “Then let them eat pastry!”
Jean-Jacques Rousseau: The Confessions of Jean Jacques Rousseau, transl. Samuel William Orson, Book VI, Project Gutenberg
L’occasion fit que je m’en accommodai de temps en temps de quelques bouteilles pour boire à mon aise en mon petit particulier. Malheureusement, je n’ai jamais pu boire sans manger. Comment faire pour avoir du pain ? […] En acheter moi-même, je n’osai jamais. Un beau monsieur, l’épée au côté, aller chez un boulanger acheter un morceau de pain, cela se pouvait-il ? Enfin je me rappelai le pis-aller d’une grande princesse à qui l’on disait que les paysans n’avaient pas de pain, et qui répondit : Qu’ils mangent de la brioche.
Jean-Jacques Rousseau: Les Confessions, vol. I, Paris: Launette, 1889, p. 265–266

Original text:
L’occasion fit que je m’en accommodai de temps en temps de quelques bouteilles pour boire à mon aise en mon petit particulier. Malheureusement, je n’ai jamais pu boire sans manger. Comment faire pour avoir du pain ? […] En acheter moi-même, je n’osai jamais. Un beau monsieur, l’épée au côté, aller chez un boulanger acheter un morceau de pain, cela se pouvait-il ? Enfin je me rappelai le pis-aller d’une grande princesse à qui l’on disait que les paysans n’avaient pas de pain, et qui répondit : Qu’ils mangent de la brioche.
Jean-Jacques Rousseau: Les Confessions, vol. I, Paris: Launette, 1889, p. 265–266

But let’s get back to the poolish. Suppose this method really was developed to economise on mass-produced pressed yeast. It’s hard to figure out, then, how it could have been done about a hundred years before such yeast actually hit the market. I suggest we no longer bother our heads about a headless queen and look for more reliable sources instead. Let’s see, for example, what Bakerpedia, an online baking encyclopedia, has to say about the origin of poolish:

This breadmaking method was first developed in Poland during the 1840s by a nobleman named Baron Zang. Poolish was later spread by Viennese bakers into Austria who upon emigrating to France around 1840 initiated the production of Vienna breads and other luxury bakery products in Paris using the Poolish technique. With this technique bakers switched from using associations of yeast and sourdough […] to yeast alone for carrying out fermentation at the bakeshop.
Poolish, in: Bakerpedia

So it wasn’t an Austrian princess who helped introduce poolish to France when she arrived there in 1770; it was a nobleman who came to France from Austria 70 years later! But the crucial bit that both sources agree on is that poolish is a Polish invention. That’s hardly surprising, as Poland is famous for its bread. It’s more famous for its rye sourdough loaves than for yeast-raised wheat baguettes, though, but we wouldn’t want to question this great Polish achievement and yet another source of Polish national pride, would we?

Well, of course we would! And so, by tracing the ultimate source of the information that eventually found its way to Bakerpedia and many other texts (print and online), we can determine that it relies on the authority of Raymond Calvel, the professor of baking at the National Higher School of Milling and Cereal Industries (ENSMIC) in Paris who wrote the book on baking bread. This is what the book, The Taste of Bread, says about where the poolish method comes from:

Raymond Calvel (1913–2005), professor of baking
This method of breadmaking was first developed in Poland during the 1840s, from whence its name. It was then used in Vienna by Viennese bakers, and it was during this same period that it became known in France. The bread produced by this method became known as Vienna bread, named for those Austrian bakers who began to make it in Paris after having come from Vienna. The poolish method seems to have become the only breadmaking method used in France until the 1920s for production of breads leavened solely with yeast.
[…]
The Vienna bread made during that period was the result of a production method introduced into France by an Austrian, Baron Zang. With the assistance of a group of Viennese bakers, the Baron began to produce this type of bread in Paris in 1840, in a bakery that still exists today on the Rue de Richelieu. This bread corresponded to our definition of “traditional” bread, since it was made from a mixture of flour, water, yeast and salt, occasionally enriched with the addition of a little malt extract. It was leavened with a poolish, and was thus a baker’s yeast leavened product. During the whole of the 1840s–1920s, this type of bread experienced well-deserved commercial success in the larger French cities, especially Paris. As may be seen still today on the advertising signs of old bakeries, the consumer had the choice between “French bread” made from levain [i.e., sourdough starter], and Vienna-style bread, made from baker’s yeast.
Raymond Calvel: The Taste of Bread, transl. Ronald L. Wirtz, ed. James J. MacGuire, Springer Science+Business Media, 2001, p. 42, 116
Cette méthode de panification aurait vu le jour en Pologne, d’où son nom, dans les années 1840, puis aurait été exploitée en Autriche, à Vienne, par les boulangers viennois. C’est à la même époque, qu’elle a été connue en France. Le pain, ainsi obtenu, prit le nom de pain viennois, du nom des boulangers, venus de Vienne, le fabriquer à Paris. La poolish devait, alors, être, le seul mode de panification utilisé en France, jusqu’aux années 1920, pour la production du pain uniquement ensemencé à l’aide de la levure de boulangerie.
[…]
Le pain viennois résultait alors d’une production introduite en France par un Autrichien, le baron Zang, qui, accompagné d’ouvriers boulangers viennois, devait, à partir de 1840, le fabriquer à Paris, dans une boulangerie qui existe encore, rue de Richelieu. C’était un pain répondant à la définition du pain traditionnel, résultant d’un mélange de farine, d’eau, de levure et de sel, enrichi, parfois, d’un peu d’extrait de malt, ensemencé sur poolish et, donc, à base de levure. Il devait connaître, durant toute cette période, dans les grandes villes et surtout à Paris, un succès mérité et le consommateur avait le choix, comme on peut le constater encore aujourd’hui, sur la devanture d’anciennes boulangeries, entre « le pain français », obtenu au levain, et le « pain viennois » obtenu à la levure de boulangerie.
Raymond Calvel: Le goût du pain, Éditions Jérôme Villette, 1990, p. 30, 81

Original text:
Cette méthode de panification aurait vu le jour en Pologne, d’où son nom, dans les années 1840, puis aurait été exploitée en Autriche, à Vienne, par les boulangers viennois. C’est à la même époque, qu’elle a été connue en France. Le pain, ainsi obtenu, prit le nom de pain viennois, du nom des boulangers, venus de Vienne, le fabriquer à Paris. La poolish devait, alors, être, le seul mode de panification utilisé en France, jusqu’aux années 1920, pour la production du pain uniquement ensemencé à l’aide de la levure de boulangerie.
[…]
Le pain viennois résultait alors d’une production introduite en France par un Autrichien, le baron Zang, qui, accompagné d’ouvriers boulangers viennois, devait, à partir de 1840, le fabriquer à Paris, dans une boulangerie qui existe encore, rue de Richelieu. C’était un pain répondant à la définition du pain traditionnel, résultant d’un mélange de farine, d’eau, de levure et de sel, enrichi, parfois, d’un peu d’extrait de malt, ensemencé sur poolish et, donc, à base de levure. Il devait connaître, durant toute cette période, dans les grandes villes et surtout à Paris, un succès mérité et le consommateur avait le choix, comme on peut le constater encore aujourd’hui, sur la devanture d’anciennes boulangeries, entre « le pain français », obtenu au levain, et le « pain viennois » obtenu à la levure de boulangerie.
Raymond Calvel: Le goût du pain, Éditions Jérôme Villette, 1990, p. 30, 81
Raymond Calvel (1913–2005), professor of baking

If a bread-making expert of this stature said that poolish was of Polish origin, then few people saw the reason to question this assertion. Well, alright, but who was this supposedly Polish baron with a rather non-Polish-sounding name, credited with bringing from Austria to France the pre-ferment which gave rise to French baguettes?

The Baker in Spite of Himself

August Zang (1807–1888), a businessman (colourised)

According to Jim Chevalier, a specialist in French bread history, Christopher August Zang was born in 1807 in the family of a Viennese surgeon. As a young man, Zang served as an artillery officer and studied chemical engineering in the Austrian capital. When he was 28, his military career was cut short by his father’s death. After all, why pursue a career of any kind, if you’ve inherited a fortune from your dad? The inheritance was enough for some time of carefree indulgence and then, all of a sudden, it ran dry. Zang managed a soft landing by marrying into a rich family, but this experience taught him that once you earn some funds, it’s better to invest them rather than blow them all on consumption. And so Zang discovered in himself a knack for entrepreneurship.

As a keen observer, Zang noticed visiting French people raving about Viennese bread. Whenever he was in Paris, he could see for himself that French bread – dark, heavy and sour – was nothing like what was available back in Vienna. There was an obvious niche on the French baking market and Zang resolved to enter this niche with a little capital. In 1837 he moved to Paris, where he and his business partner, Ernest Schwarzer, opened a new bakery at 92, rue de Richelieu. Do you need to know anything about baking bread to run a successful bakery? Not necessarily, as Zang and Schwarzer promptly demonstrated; all you need is to hire good Viennese bakers, trust that they know what they’re doing and have the guts to invest in the technological innovations these bakers recommend. In the meantime, the owners focused on marketing; after all, if you’re investing in technological novelties, your customers should be made aware of that. And so, Zang’s patrons (Schwarzer sold his share to Zang in 1839) soon learned that the dough for Zang’s bread was kneaded not by a sweaty half-naked baker, but by a modern, hygienic machine, and that the loaves were baked in a special steam oven which gave the finished product an appetisingly shiny crust. Parisians were quick to learn about the advantages of “Viennese” baked goods, which owed their highly-prised aroma, lightness, whiteness and freshness to a combination of good Hungarian wheat flour and baker’s yeast (free from the hoppy bitterness of brewer’s yeast).

A crescent roll (German Kipferl, French croissant) and a kaiser roll (German Kaisersemmel, French petit pain viennois)

Zang’s establishment was known as Boulangerie Viennoise, or “Viennese Bakery”. True to its name, it offered Austrian breadstuffs that had been hitherto unknown in Paris, such as Kipferl, or Viennese crescent rolls (dubbed “croissants” by the French), and Kaisersemmel, or kaiser rolls (which Parisians referred to simply as “petits pains viennois”, or “little Viennese breads”). Zang’s commercial success was quickly copied by local bakers, so that by 1840 a dozen shops offering “Viennese” breads had sprung up across Paris.

Eight years later a wave of revolutions known as the Springtime of Nations swept across Europe, upsetting the order which had been established in the wake of Napoleonic wars. France became a republic again, while political reforms in Austria brought about a greater freedom of the press. For Zang this was an occasion to invest in a completely new business. He sold the bakery and returned to Vienna, where he became a newspaper publisher. Here, again, he would bet on innovation; his paper Die Presse published short paragraphs arranged in columns, novels in episodes and numerous advertisements which helped maintain a competitive price. Zang stayed in this business for two decades until he sold his publishing house only to move on to banking and mining (the lignite mine that he purchased in Styria bears the name Zangtal to this day).

The Viennese Bakery (Boulangerie Viennoise) at 92, rue de Richelieu, in Paris, which circa 1909 still displayed Zang’s name on its shop sign

Zang was without a doubt an affluent and influential man, but he could only be described as a baron in the figurative sense. He never bore any actual titles of nobility, whether by birth or by grant. Was he proud of his contribution to the development of French bread-making? Not particularly. In fact, he actively tried to hide this episode of his professional life, spurred on by his business and political rivals dismissing him as a simple baker. Contrary to his efforts, however, his name had become a strong enough brand on the French bread market that subsequent owners of the bakery at 92, rue de Richelieu, consistently refused to remove it from the shop sign, even when offered financial compensation. Zang’s name was still prominently displayed on the bakery’s façade long after his death in 1888.

All the while, Viennese bread in France kept evolving. By the early 20th century, the word “viennoiserie” (literally, “Viennese stuff”) had been coined in French in the sense of “luxury Viennese-type breads”. But at the same time, these “Viennese” breads were becoming increasingly more French than Austrian. Supposedly Viennese croissants were now made with French puff pastry rather than traditional yeast dough. The latter did survive, however, in a new kind of bread rolls which only became common in the 1920s. These rolls were long and thin, white and sweetish (which made them attractive to consumers), but were very quick to go stale, so you had to buy them 2–3 times a day (which made them attractive to bakery owners). Due to their distinctive baton-like shape, they became known as “baguettes”, or “little sticks”. And this is how French baking as we know it today came to be. By that time, poolish had been in common use in France, especially for the production of baguettes. But this was already long after Zang’s death and even longer after he had divested himself of his Parisian bakery. Which means it probably isn’t him who should get the credit for introducing poolish to France.

TL;DR: It’s true that Zang opened in Paris a bakery, in which he employed Viennese bakers, but he was neither a baker himself nor a baron, nor Polish. And it wasn’t him who brought poolish to France. But if not him, then who? And is there any connection between poolish and Polish bakers after all?

What’s in a Name?

Polish, Austrian, French or English? One of the attempts to solve the poolish puzzle on baking message boards:
“Poolish” comes from an English word which means “Polish” and refers to a French bread-making method imported by the Austrians. Four countries to define one method!
Marc Dewalque: La pouliche ou poolish, histoire, in: BoulangerieNet, 3 October 2007, own translation
La pouliche vient du mot « poolish », mot anglais qui veut dire « polonais » et qui serait une méthode de panification française importée par des autrichiens. Quatre pays concernés pour définir une méthode !

Original text:
La pouliche vient du mot « poolish », mot anglais qui veut dire « polonais » et qui serait une méthode de panification française importée par des autrichiens. Quatre pays concernés pour définir une méthode !

We know by now that while Prof. Calvel was a great authority on baking bread, he was not infallible, especially in matters of history. Besides, it seems he must have repeated the story about “Baron” Zang “from Poland” after someone else, as the same information had already appeared in The Atlantic Monthly in 1972.[1] Is it possible, then, that he was wrong not only about Zang being Polish, but also about the Polish origin of the poolish method? Let’s take a closer look at the word itself: the spelling looks neither Polish nor German, nor French. If it looks like anything, it’s English – but weird English, like the word “Polish”, but written with a double “O” for whatever reason.

I’ve examined a variety of ancient sources while looking for a possible etymology of the word “poolish”, from 19th-century grain exchange reports to early-21st-century online message boards for bakers. It turns out there’s a number of hypotheses, none of them convincing.

Poolish ← Polish

The explanation which is most common (thanks to uncritical repetition) links “poolish” with the English word “Polish”. Some sources say that “Poolish” is an old alternative spelling of the same adjective, but I haven’t been able to find a dictionary that would confirm that. Yet, even if it were true, it only helps muddle the matter more than to elucidate it; why would the French call a Polish method they learned from the Austrians by an archaic English word? You can sense the frustration with how little sense it all makes in this post by Mr Thierry Martin in the French baking forum BoulangerieNet:

But the word itself? Why the heck an English one? And an old English one at that? And only used in France, as it’s used neither in Poland nor in Austria, nor in England!
Thierry Martin: La poolish est-elle polonaise ?, in: BoulangerieNet, 21 February 2010, own translation
Mais pour le mot lui-même ? Pourquoi diable en anglais ? Et en vieil anglais encore ! Et uniquement utilisé en France, et pas en Pologne, pas en Autriche et pas en Angleterre !

Original text:
Mais pour le mot lui-même ? Pourquoi diable en anglais ? Et en vieil anglais encore ! Et uniquement utilisé en France, et pas en Pologne, pas en Autriche et pas en Angleterre !

The same user (a dentist and home baker from the island of Reunion) later comes to the logical conclusion that even though Polish people are known for making good bread, it’s not enough to prove a Polish origin of the poolish method.

Poolish ← Polisch

Some of the oldest French-language mentions of this supposedly Polish starter use the spellings “poolisch” or “polisch” (with “sch”), which suggests an alternative version of the above etymology. Namely, that the word comes not from English, but from German. But isn’t the German word for “Polish” written as “polnisch”, with an “N”? Yes, it is in modern Standard German; but in 19th-century southern dialects (used in Austria), the same adjective could be written without the “N”, as “polisch”, “pohlisch” or “pollisch”. And some of these spellings can be found in the context of bread starters. For example, an 1865 advertisement for St. Marxer, a Viennese brand of pressed yeast, mentions a “Polisch” method. The word, in this sense, seems to have been largely forgotten in German with time, but even a century later a German bread-making handbook still talked about a “polische” bread dough:

The polische dough, with its minimal yeast requirement, was […] the standard way of preparing Viennese white bread at the time. The use of very long working time was made possible by the practically unlimited working hours in the era of manual labour. One was choosing here a lesser evil: it was better, by using a polische starter, to accept a somewhat rough texture with unpredictable crumb pores and weak colouration of the baked product than to lower its quality by using more brewer’s yeast.
Brot und Gebäck, vol. 19–21, Arbeitsgemeinschaft Getreideforschung, 1965, p. 151, own translation
Die polische Teigführung mit ihrem Minimum an Hefebedarf war […] die Standardführung der Wiener Weißbäckerei in der damaligen Zeit. Ermöglicht wurde die Anwendung dieser sehr lange Arbeitszeit in Anspruch nehmenden Teigführung durch die praktisch unbegrenzten Arbeitszeiten in jener handwerksgeschichtlichen Epoche. Man wählte hierbei das kleinere Übel: denn es war immer noch besser, den durch die polische Führung bedingten, etwas derben Gebäckcharakter bei gleichzeitig sehr unruhiger Krumenporung und schwacher Farbannahme der Gebäcke im Backofen hinzunehmen, als durch Zusatz höherer Bierhefemengen zur Teigführung die Gebäckqualität noch mehr zu verschlechtern.

Original text:
Die polische Teigführung mit ihrem Minimum an Hefebedarf war […] die Standardführung der Wiener Weißbäckerei in der damaligen Zeit. Ermöglicht wurde die Anwendung dieser sehr lange Arbeitszeit in Anspruch nehmenden Teigführung durch die praktisch unbegrenzten Arbeitszeiten in jener handwerksgeschichtlichen Epoche. Man wählte hierbei das kleinere Übel: denn es war immer noch besser, den durch die polische Führung bedingten, etwas derben Gebäckcharakter bei gleichzeitig sehr unruhiger Krumenporung und schwacher Farbannahme der Gebäcke im Backofen hinzunehmen, als durch Zusatz höherer Bierhefemengen zur Teigführung die Gebäckqualität noch mehr zu verschlechtern.
Fermented rye meal – a polnische Suppe?

But this is still no proof for the method having been developed in Poland. Dr. Matthew Baerman, in his article for the linguistic blog Morph, suggests that the name may have come from a mental association made between the loose starter and the famous Polish fermented-rye-meal soup called “żur”🔊 or “żurek”🔊 – even though the soup is made from diluted sourdough rather than a yeast starter.[2] In fact, some German sources use the name “polnische Suppe” (“Polish soup”) for the loose yeast pre-ferment.[3] What Dr. Baerman may have been unaware of is that the word “żurek” also has a special meaning in Polish baking terminology, where it refers to a loose sourdough starter. But this is a kind of starter Polish bakers use for making chleb🔊, a sourdough rye bread, rather than for white yeast rolls. Mixed rye-wheat chleb is also common in Poland, but even then you would prepare a rye sourdough starter and a wheat yeast pre-ferment separately.[4][5]

Whatever the case, Dr. Baerman admits that “this theory has the minor drawback of lacking any positive evidence in its favor.”

Poolish ← Pouliche

A pouliche bucket according to a 1937 French baking handbook

But there’s still more confusion to come. Some of the oldest texts about poolish use a different, much more French-looking, spelling: “pouliche”. And it’s not only French-language sources that do it; “pouliche” appears for example in an article about French bakeries which was published in an American millers’ magazine in 1897,[6] as well as in an American handbook written by an Austrian baker in 1903.[7]

The trouble is that in French the word “pouliche” has a meaning which is completely unrelated to baking; it means “filly”. What could a young female horse have to do with a yeast starter? Perhaps someone associated a pre-ferment, whose purpose is to rejuvenate a yeast population, with a young equine? Or maybe fermenting and bubbling dough reminded someone of a prancing filly? We can only guess. In any case, this the etymology that Jim Chevalier is leaning to. In his opinion, the pseudo-English phonetic spelling “poolish” appeared after the original “pouliche”, and it was only then that its similarity to the English word “Polish” gave rise to the story about the method’s Polish origin. And to make this story more believable, someone decided to explain the Polish-French connection by adding the famous August Zang as a missing link.

Poolish ← פאליש

A pre-Holocaust picture of the poolish of the Great Synagogue in the Volhynian town of Luboml (now in western Ukraine)

I’ve found an even more surprising hypothesis, which proposes that the work “poolish” comes from “polish” (פאליש), which is a Yiddish word for a synagogue antechamber. The idea here is that a pre-ferment is the first step towards a finished bread, just like the antechamber is the first step towards the synagogue. In the central (Polish-Galician) dialect of Yiddish, the vowel “o” is closer to the “oo” sound, which would explain the “poolish” spelling in English transcription, as well as indicate a Polish origin of the method. Except that, in this case, the authorship of this method would belong not to Poles in general, but specifically to Polish Jews.

A pre-Holocaust picture of the poolish of the Great Synagogue in the Volhynian town of Luboml (now in western Ukraine)

Prof. David Gold, who suggested this possibility, admits that it “sounds farfetched”.[8]

Or Maybe It’s Poolish ← Polish After All?

“Polish Odessa” (or “Polisch Odessa”) in 19th-century British, French, Belgian and German press

When looking for the oldest possible anchor points, I discovered that west European press, starting in the first half of the 19th century, often used the phrase “Polish Odessa” (also spelled “Polisch Odessa”), which is quite surprising when you consider that Odessa was never a Polish city. It turns out, however, that this was the name used for the wheat imported from what is now western Ukraine.

This is how Polish wheat varieties were described in a French book on grain trade from 1910:

The wheat from Poland is exported via Danzig and Odessa; it is often confused with Russian wheat and known as “Odessa wheat” if exported through that port. It comes in white, yellow and red varieties; whether pure or mixed, the most appreciated types come from Sandomierz and Cracow. […]

The kinds [of wheat from Russia] most commonly used include the high-quality Polish red. It is called “nervous”, which means it helps the dough rise […]

Paul van Hissenhoven: Les grains et le marché d’Anvers, Anvers: Imprimerie Aug. van Nylen, 1910, p. 24, own translation
Les Froments de Pologne sont exportés par Dantzig et Odessa ; ils sont souvent confondus avec les blés de Russie et sont traités sous le nom de « Blé Odessa », lorsqu’ils sont exportés par ce port. Ces froments sont blancs, jaunes et roux ; purs ou bigarrés, les types les plus appréciés viennent de Sandomierz et Cracovie. […]

Les qualités [des froments de Russie] le plus couramment traitées sont : les blés Polish, roux de bonne qualité. Ils sont dits « nerveux », c’est-à-dire qu’ils font monter la pâte […]


Original text:
Les Froments de Pologne sont exportés par Dantzig et Odessa ; ils sont souvent confondus avec les blés de Russie et sont traités sous le nom de « Blé Odessa », lorsqu’ils sont exportés par ce port. Ces froments sont blancs, jaunes et roux ; purs ou bigarrés, les types les plus appréciés viennent de Sandomierz et Cracovie. […]

Les qualités [des froments de Russie] le plus couramment traitées sont : les blés Polish, roux de bonne qualité. Ils sont dits « nerveux », c’est-à-dire qu’ils font monter la pâte […]

Grain transportation routes from Poland to London in the 19th century (blue lines)

Throughout the 19th century, the wheat which grew in the Russian-controlled territories of the erstwhile Polish Commonwealth was exported to the west via two routes. The northern route went from the Sandomierz area in what is now southeastern Poland down the Vistula river across the Prussian partition of Poland to Danzig (now Gdańsk) and from there, on Dutch merchant ships, across the Baltic and North seas to London. The southern route took the grain from the regions of Volhynia and Podolia (now western Ukraine) down the Dniester river to Odessa and thence, on Greek ships, across the Black and Mediterranean seas to London. At the time, London was Europe’s chief grain-trading hub; it was on London exchanges that people speculated on grain before it had even reached the shores of England, settled its price and decided which batch of wheat would eventually go to which port in western Europe.[9]

No wonder that even in France the wheat from Poland was known under the English trade name of “Polish”. But the French have always been very creative in butchering the words they loaned from English (mind you, the French word for “shampoo” is “shampooing” and the French for “walkie-talkie” is “talkie-walkie”), so it shouldn’t come as a surprise that they would write the English word “Polish” as “Polisch” or even “Poolish”.

And now it’s time for my own proposition: the poolish method was developed in France, but it gave the best results with the “nervous” Polish wheat, which was known in France as “Poolish” (among other misspellings) and lent its name to the method. Only once the name “poolish” had caught on, along with the pseudo-English pronunciation to match the butchered spelling, was the French phonetic spelling “pouliche” (which also happens to be the French word for “filly”) coined.

Is this proposition supported by any historical sources? No. Is it far-fetched? Definitely. But is it more of a stretch than the other etymologies presented above? I shall leave it for the Reader to decide. So what do we know for sure? That poolish was invented in France rather than in Poland, and in the second half of the 19th century, so it couldn’t have been popularised by August Zang – let alone by Marie Antoinette’s court bakers. But the origin of its name will remain a mystery.

References

  1. Betty Suyker: A la Recherche du Pain Perdu, in: The Atlantic Monthly, Boston: July 1972, p. 90–92; quoted in: Matthew Baerman: Poolish, in: Morph: A Blog About Languages And How They Change, 24 April 2019; also quoted in: Mae Travels: Baker’s Words, in: Mae’s Food Blog, 14 February 2018
  2. Matthew Baerman: Poolish, in: Morph: A blog about languages and how they change, 24 April 2019
  3. Martin Seiffert: Technik der Weizenvor- und Sauerteig-Führungen in Deutschland und Europa, in: Handbuch Sauerteig, ed. Markus J. Brandt, Michael Gänzle, Behr’s Verlag, 2006, p. 286
  4. Piekarstwo: receptury, normy, porady i przepisy prawne, ed. Mieczysława Janik, Warszawa: Zakład Badawczy Przemysłu Piekarskiego, Handlowo-Usługowa Spółdzielnia „Samopomoc Chłopska”, 2002, p. 11–12
  5. Technologia żywności: podręcznik dla technikum, ed. Mieczysław Dłużewski, part 4, Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 2008, p. 23
  6. W.S. Harwood: The Bread of Paris, in: The Northwestern Miller, v. 44, Minneapolis: Miller Publishing Company, October–December 1897, p. 31
  7. Emil Braun: Baker’s Book: A Practical Hand Book of All the Baking Industries in All Countries, vol. 2, New York: Van Nostrand, 1903, p. 317; quoted in: Jim Chevallier: Before the Baguette: The History of French Bread, North Hollywood: Chez Jim, 2019
  8. David L. Gold: Studies in Etymology and Etiology: With Emphasis on Germanic, Jewish, Romance and Slavic Languages, Universidad de Alicante, 2009, p. 584–585
  9. Morton Rothstein: Centralizing Firms and Spreading Markets: The World of International Grain Traders, 1846–1914, in: Business and Economic History, Second Series, vol. 17, Business History Conference, 1988, p. 103–113

Bibliography


◀️ Previous 📜 List of posts Next ▶️
⏮️ First 🎲 Random post Latest ⏭️