Both recipes for squirrels -- in their Czech-language version -- were tried out by a group of Czechs: food writer Roman Vaněk and chef Pavel Mencl, with the help of historian Martin Franc, in an episode of the TV show ''Zmlsané dějiny'' (''Hungry for History''). Obtaining the principal raw material proved to be difficult as red squirrels, which are native to Europe, are protected by law. They ended up importing some grey squirrels from Britain, where they are trapped and killed as an invasive species. The culinary reënactors were quite satisfied with the end result, except that the colours weren't as bright as they had expected: rather than yellow and black, the sauces came out in different shades of brown. But this only shows that colours were perceived differently by people back when no aritificial food colouring was available.
No ale miało być dla początkującychOh, więc szukamy dalejbut we wanted a recipe for beginners, so let's keep on looking.
Następny rozdział jest „o rybach”The next chapter is devoted to fish dishes, czyli o żywności typowo postnejthat is, something to eat during Catholic fasts. Jest tu wiele przepisów na karpiaHere you will find many recipes for carp, szczupakapike, sztokfisz stockfish (czyli suszonego dorszadried cod), a także na łososiaas well as salmon, węgorzaeel, piskorzeweatherfish, minogi oraz rakilampreys and crayfish. A large portion of the chapter covers various kinds of aspic dishes. Sporo miejsca zajmują tu przepisy na różne galaretyOne particualry elaborate recipe is for carp in ''kisielica'', or a szczególnie wykwintny jest tu pierwszy przepiskind of jelly made from fermented rye flour and divided into four parts, na „kisielicę z karpiów czterech barw”, czyli na karpia w kwaśnej galarecie z żuru, w czterech koloracheach in a different colour: czarnym black (barwionym krwiąwith blod), brunatnym brown (cynamonemwith cinnamon), zielonym green (natką pietruszkiwith parsley) oraz białym or white (śmietanąwith cream). To też raczej dla kucharzy bardziej zaawansowanychBut this is one is definitely for more advanced cooks, too.
Przepis na zwierzynę bawołową albo żubrową The recipes for buffalo of bison (tylko że z wołowiną zamiast grubej dziczyznywith beef substituted for the game), a także na różne rodzaje kisielicas well as various kinds of ''kisielica'', odtworzył were tried out by Maciej Nowicki, szef kuchni Muzeum Pałacu Króla Jana III w Wilanowiechef at the Wilanów Royal Palace in Warsaw, z pomocą profaided by Prof. DumanowskiegoDumanowski, w in the [https://vod.tvp.pl/programy,88/historia-kuchni-polskiej-odcinki,1235711/odcinek-4,S01E04,1273194 czwartym odcinku serialu fourth episode] of the TV show ''Historia kuchni polskiej'',] który poświęcony jest właśnie (''KuchmistrzostwuHistory of Polish Cuisine'', in Polish), which was all about the oldest Polish cookbook.
Trzeci rozdział to „karmie sobotniej wypisanie”. Ów sobotni pokarm to potrawy przewidziane na post sobotni, a więc łagodniejszy od piątkowego i dopuszczający spożywanie nabiału. W tym rozdziale dominują przepisy na rozmaite kluski i kasze oraz farmuszki, czyli zupy zagęszczane żółtkami. Na końcu, w niewydzielonym wyraźnie czwartym rozdziale, są jeszcze – częściowo już nam znane – przepisy na ocet. Zostańmy jednak przy kaszach. Słowo „kasza” miała dawniej nieco szersze znaczenie niż dzisiaj i obejmowało wszystkie potrawy o konsystencji kaszy. Można było na przykład podsmażyć jabłka, przetrzeć je przez sito i to była kasza z jabłek.