Changes

Jump to navigation Jump to search
Oh, but we wanted a recipe for beginners, so let's keep on looking.
The next chapter is devoted to fish dishes, that is, something to eat during Catholic fastsfasting days, such as Fridays. Here you will find many recipes for carp, pike, stockfish (dried cod), as well as salmon, eel, weatherfish, lampreys and crayfish. A large portion of the chapter covers various kinds of aspic dishes. One particualry elaborate recipe is for carp in ''kisielica'', or a kind of jelly made from fermented rye flour and divided into four parts, each in a different colour: black (with blod), brown (with cinnamon), green (with parsley) or white (with cream). But this is one is definitely for more advanced cooks, too.
The recipes for buffalo of bison (with beef substituted for the game), as well as various kinds of ''kisielica'', were tried out by Maciej Nowicki, chef at the Wilanów Royal Palace in Warsaw, aided by Prof. Dumanowski, in the [https://vod.tvp.pl/programy,88/historia-kuchni-polskiej-odcinki,1235711/odcinek-4,S01E04,1273194 fourth episode] of the TV show ''Historia kuchni polskiej'' (''History of Polish Cuisine'', in Polish), which was all about the oldest Polish cookbook.
Trzeci rozdział to „karmie sobotniej wypisanie”The third chapter has recipes for "Saturday food", which means food allowed by the Catholic Church on the milder fasting days, such as Saturday. Ów sobotni pokarm to potrawy przewidziane na post sobotniThe milder version of fasting still excluded the meat of land-dwelling animals, a więc łagodniejszy od piątkowego i dopuszczający spożywanie nabiałubut allowed the consumption of dairy and eggs. W tym rozdziale dominują przepisy na rozmaite kluski i kasze oraz farmuszkiThis chapter abounds in recipes for various kinds of dumplings, czyli zupy zagęszczane żółtkamiporridges and yolk-thickened soups. Na końcuAt the very end, w niewydzielonym wyraźnie czwartym rozdzialein an implicit fourth chapter, są jeszcze – częściowo już nam znane – przepisy na ocetwe can find the vinegar recipes, some of which we already know. Zostańmy jednak przy kaszachBut let's stick to the porridges. Słowo „kasza” miała dawniej nieco szersze znaczenie niż dzisiaj i obejmowało wszystkie potrawy o konsystencji kaszyThe Polish word for "porridge", ''"kasza"'', had a boader meaning in the past than it has today and referred not only to boiled cereal grains, but to any kind of food with porridge-like consistency. Można było na przykład podsmażyć jabłkaFor example, you could cut some apples into chunks, przetrzeć je przez sito i fry them up and then pass through a sieve to była kasza z jabłekobtain "apple porridge".
Moją uwagę zwrócił jednak przepis na „kaszę z ryżu”One recipe that caught my attention is for "rice porridge", czyli nic innego niż ryż ze śmietaną, cukrem i cynamonemwhich is rice cooked in cream and served sprinkled with sugar and cinnamon.
{{ Cytat

Navigation menu