Open main menu

Changes

A Fried Pie and a Fish Dish: A Follow-Up

6 bytes added, 11:12, 27 April 2020
{{ Cytat
| My father worked as a deep-sea fisherman at PPDiUR Gryf in Szczecin for thirty years. Ever since I remember, we've been using pima which I believed my father was bringing home from Africa. Pima looked like ground paprika, it was faded-reddish in colour and very hot. {{...}} Having discussed it with my father, we came to the conclusion that the spice they were bringing from Africa was ground wild piri-piri, which they called "pima", Polonizing the Portuguese word "pimientepimente".
| oryg = Ojciec mój trzydzieści lat pracował jako rybak dalekomorski w PPDiUR Gryf w Szczecinie. Odkąd pamiętam, w domu używaliśmy pimy, którą ojciec, wtedy myślałem, przywoził z Afryki. Pima wyglądała jak mielona papryka o wyblakle rudym kolorze i bardzo ostra. {{...}} Po rozmowie z ojcem, doszliśmy do wniosku, że przyprawa którą przywozili z Afryki, to sproszkowywana dziko rosnąca piri-piri, którą nazywali „pima”, spolszczając portugalskie słowo rodzaju męskiego „pimente”.
| źródło = Andrzej Szylar, [https://www.facebook.com/karol.palion/posts/10156856453212929?__tn__=-R comments on Facebook], 24–29 November 2018, own translation }}
{{ Cytat
| According to norm standard ZN-67/ZGR-09815 of 1 February 1987, paprykarz szczeciński [PS2] is a finely-ground paste made by combining the flesh of fish with rice, tomato paste, vegetable oil, onion, and seasoned with Nigerian pepper.
| oryg = Według normy ZN-67/ZGR-09815 obowiązującej od 1 lutego 1967 r. paprykarz szczeciński to rozdrobniona masa powstała przez wymieszanie mięsa ryb z ryżem, koncentratem pomidorowym, olejem, cebulą, przyprawiona pieprzem nigeryjskim.
| źródło = {{Cyt