Open main menu

Changes

Epic Cooking: Supper in the Castle

2 bytes removed, 23:48, 21 November 2019
}}, own translation }}
[[File:Szparagi w&nbsp;occie.jpg|thumb|upright=.5|Szparagi, które zamarynowałem na sposób zainspirowany przepisem SyreńskiegoAspragaus which I pickled in a fashion inspired by Syrenius's recipe]]Strwożeni"Disturbed, shaken, zaczynamy wątpić w&nbsp;realizm świata przedstawionego w&nbsp;''Panu Tadeuszu'uncertain," we begin to doubt the realism of the epic's setting. Ale nieBut no, „nie zmylił się mistrz taki"such master errs not!"<ref>Mickiewicz, ''op. cit.'', księga XIIBook 12, wers verse 710</ref> Szparagi na początku września jednak dają się wybronićIt's perfectly possible to defend the presence of asparagus in early September. Przecież autor nigdzie nie napisałAfter all, że były to szparagi świeżethe poet didn't specify that it was fresh asparagus. A&nbsp;sztuka marynowania szparagów była w&nbsp;Polsce znana już od dawnaAnd the art of pickling asparagus had been known in Poland for ages. Oto przepis na szparagi w&nbsp;occie z&nbsp;XVIIHere's a recipe for vinegar-pickled asparagus from a 17th-wiecznego zielnika spisanego przez słynnego renesansowego botanikacentury herbal writting by a famous Polish Renessaissance botanist, profProf. Szymona Syreńskiego z&nbsp;Akademii KrakowskiejSimon Syrenius (Szymon Syreński):
{{ Cytat
| Take fresh [asparagus] sprouts, spread them in bowls, sprinkle with salt and leave in the shade for two days, then douse them with the liquid they emit. And should they not exude any moisture, then wash them in brine and press down with a weight, then put them in a glazed pot, cover well with two parts wine vinegar and one part brine, adding a generous amount of fennel. This way, all year long you may have a fine delicacy on your table. | oryg = Biorą {{...}} kiełki [szparagów] świeże, a&nbsp;rozłożywszy je na misach albo nieckach, potrząść je solą, a&nbsp;przez dwa dni tak ich niechać [t.j. zostawić] w&nbsp;cieniu, potem polać je onym sokiem albo juchą przez siebie puszczoną. A&nbsp;gdzie by żadnej wilgotności znacznej z&nbsp;siebie nie puściły, wtedy w&nbsp;rosole je obmyć, a&nbsp;przyłożywszy je jakim ciężarem, wygnieść, potem włożywszy je w&nbsp;polewany garniec nalać na nie dwie części octu winnego, trzecią rosołu, żeby dobrze zagrąznęły [t.j. żeby je przykryło], przydawszy zgolemo [t.j. dużo] kopru włoskiego. Tak przez cały rok może być wdzięczny do stołu przysmak.
| źródło = {{Cyt
| nazwisko = Syrennius
| rok = 1613
| strony = 1128–1129
}} , own translation }}
No dobrzeVery well, a&nbsp;jak połączyć te marynowane szparagi z&nbsp;kurczętami i&nbsp;rakami w&nbsp;jedno daniebut how do you combine these pickles with chicken and crayfish into one dish? Zajrzyjmy znowu do Let's consult ''Kucharki litewskiejThe Lithuanian Cook'': podaje ona przepis na „kurczęta z&nbsp;majonezą” obłożone właśnie szparagami, rakami i&nbsp;różyczkami kalafioraonce again. Przy czym trzeba pamiętać, że XIXnbsp;w. słowo „majonez” czy „majoneza” znaczyło trochę co innego niż dzisiaj. Otóż majonezem nazywano nie sam sosWe can find there a recipe for "chicken with mayonnaise", ale całą „potrawę z&nbsp;rybyelegantly garnished with, raków lub mięsa i&nbsp;drobiu, którą podaje się albo jako przekąskę w&nbsp;formie sałaty na muszelkach, albo na półmiskach w&nbsp;całości jako danie wykwintne”,<ref>{{Cyt | nazwisko = Ochorowicz-Monatowa | imię = Maria | tytuł = Uniwersalna książka kucharska | url = https://polona.pl/item/uniwersalna-ksiazka-kucharska-z-ilustracyami-i-kolorowemi-tablicami-odznaczona-na,MzU1NzM4Nw/134 | wydawca = E. Wende i&nbsp;Ska | miejsce = Warszawa–Lwów | rok = 1913 | strony = 237 }}</ref> przybraną obficie sosem majonezowymthat's right, czyli właśnie majonezem w&nbsp;dzisiejszym znaczeniuasparagus and crayfish (and cauliflower to boot).
[[File:Chłodnik, raki i&nbsp;szparagi.jpg|thumb|upright|WódkaVodka, chłodnikcold borscht, raki i&nbsp;szparagicrayfish and pickled asparagus]]
{{ Cytat
| Put whole young, well-fattenned chickens into vegetable broth, along with a spoonful of butter, a chunk of beef or pork and cook under cover. Once they are soft, retrieve them, let cool, cut into pieces and remove the skin. Arrange them on a platter, dress with mayonnaise and garnish with cooked asparagus, cauliflower, crayfish tails (which should have been first bathed in vinegar with olive oil) and serve with a cold sauce of hard-boiled yolks ground with sugar, vinegar and olive oil. | oryg = Młode, tłuste i&nbsp;dobrze oprawione kurczęta włożyć w&nbsp;całku do ugotowanego smaku z&nbsp;włoszczyzny, łyżki masła i&nbsp;kawałka mięsa lub świniny, i&nbsp;w nim pod pokrywą ugotować. Skoro będą miękkie, wyjąć, ostudzić, rozebrać na części i&nbsp;zdjąć skórkę. Ułożyć na półmisek, ubrać majonezą, obłożyć ugotowanymi szparagami, kalafiorami, rakowymi szyjkami (które wprzód poleżeć powinny w&nbsp;occie z&nbsp;oliwą) i&nbsp;podać do zimnego sosu z&nbsp;roztartych gotowanych żółtków z&nbsp;cukrem, octem i&nbsp;oliwą.| źródło = Zawadzka, ''op. cit.'', sp. 195, own translation
}}
OczywiścieNaturally, jeśli używamy w&nbsp;tym przepisie szparagów marynowanych jak wyżejif you use pickled asparagus, to z&nbsp;dodawaniem octu do tej potrawy lepiej nie przesadzaćthen don't add too much vinegar into this dish. Do tego dość kwaśnego dania podamy słodką malagęThis quite sour course would have been paired with sweet Malaga wine. A&nbsp;jeśli szparagów i&nbsp;raków mamy za dużoAnd if we've got too much asparagus and crayfish, then we may also add them to z&nbsp;powodzeniem możemy je dorzucić również do chłodnikaour cold borscht, jak mogliśmy przeczytać w&nbsp;przepisie na pierwsze danieas could see in the recipe for the first-course dish.
== Trzecie danie ==