From the 16th century comes the oldest known mention of the Turkish bread products called ''simitler'', which bear an uncanny resemblance to the Cracovian ''obwarzanki''. Both kinds of bread are made two strands of dough that are braided into a wreath, sprinkled with sesame seeds, baked and finally sold in the streets from special carts. There are some differences too: the ''simitler'' aren't parboiled, but just steeped in a mixture of water and molasses; the sesame seed sprinkle is much more generous in the Turkish version; and the carts are different colours (blue in Cracow, red in Istanbul). However, as recently as the early 20th century, the Turkish ''simit'' had the form a thin single-strand ring; the ''obwarzanek'' in Cracow, on the other hand, was shaped into the wreath form no later than the 1920s. I can't tell with who copied from whom absolute certainty, but my local patriotism requires me to assume that this distinctive shape was born at the foot of the Wawel Hill.
-----
[[File:Obwarzanki nad Wisłą 1929.jpg|thumb|upright|left|Chłopiec sprzedający A boy peddling ''obwarzanki krakowskim plażowiczkom nad Wisłą ok'' to Cracovian beachgoers on the bank of the Vistula, ca. 1929 r.]]Tym bardziej że Especially that ''obwarzanki o takim właśnie kształcie nie są chyba znane nigdzie indziej w Polsce'' of this particular shape are practically unique to Cracow. Poza KrakowemPolish ''obwarzanki'' outside Cracow are much smaller, unbraided, polskie obwarzanki to znacznie mniejsze i niezaplatane wypieki o gładkiej skórcesingle-strand rings with smooth crust. Słynne były na przykład Among these, Smorgonian ''obwarzanki smorgońskie'' (from what is now Smarhon, Belarus) were particularly famous, as they were sold at the yearly Saint Casimir's fair in Wilno (now Vilnius, sprzedawane na jarmarkach kaziukowych w WilnieLithuania). Zapewne taki właśnie kresowy It was probably this kind of ''obwarzanek miał na myśli '' from Poland's borderlands that Marshal Józef Piłsudski, gdy porównał doń Polskę, w której – jego zdaniem – najlepsze było właśnie to, co kresowehad in mind when making a simile between the nation and the ring-shaped bread.
{{ Cytat
| rozdział = W Belwederze
| miejsce = Kraków
| data = 3 grudnia December 1931
| wolumin = 279
| strony = 3
}}, own translation }}
Podobne wypieki można też spotkać na wschód od PolskiYou can find similar breads even further east, gdzie nazwę „obwarzanek” przekręcono na „where the word ''barankę"obwarzanek"'' has evolved into ''"baranka"''”. Oprócz Apart from ''baranekbaranki'', wschodni Słowianie wypiekają też nieco większe the East Slavs (Russians, Belarusians and Ukrainians) also bake the slightly larger ''bubliki'' i nieco mniejsze and the slightly smaller ''suszkisushki''. Bubliki zwłaszcza zrobiły karierę nie tylko kulinarnąThe ''bubliki'' have made a particularly interesting career not only in the culinary realm, ale też w pieśni i literaturzebut also in song and literature. Głównie jako Mostly as a symbol nędzy – piekarzom mogło się powodzićof poverty; bakers may have been relatively well off, ale już uliczna dystrybucja bublików była jednym z najmniej opłacalnych zajęćbut the peddlars who distributed the ''bubliki'' earned next to nothing. Mniej warta od bublika była tylko dziurka od bublikaThe only thing worth less than a ''bublik'' was the ''bublik'' hole.
{{clear}}
[[File:Bublik baranka sushka.png|thumb|upright|Od lewejFrom left: a ''bublik'', a ''baranka'' i and a ''suszka'']]
{{ Cytat
| <poem>As we've promised, we divide equally:
A bublik hole to one, to another, a bublik.
And that's what we call a democratic republic!</poem>
| źródło = {{ Cyt
| nazwisko = Majakowski