Changes

Jump to navigation Jump to search

Holey Breads

441 bytes removed, 19:54, 16 August 2019
== Bajgle ==
{{ Cytat
| Paryż ma swoje bagietki, a Dublin – swój chleb sodowy. San Francisco słynie z chleba na zakwasie, zaś Nowy Orlean wita każdy poranek swoimi beignets [wym.: be-nie; jest to rodzaj faworków]. Filadelfia nie byłaby sobą bez pulchnych precli, a Bonn – bez pumpernikla. Ale bodaj żadnego miasta w dziejach świata nie utożsamiano z wyrobem piekarniczym tak mocno jak Nowy Jork z bajglem.| oryg = Paris has its baguettes and Dublin its soda bread. San Francisco trades heavily in sourdough, while New Orleans greets each morning with beignets. It wouldn't be Philadelphia without soft pretzels and it couldn't be Bonn without pumpernickel. But no city, perhaps in the history of the world, is so closely identified with a breadstuff as New York is with the bagel.
| źródło = {{Cyt
| tytuł = The New York Times
| adres rozdziału = https://www.nytimes.com/2003/12/31/dining/was-life-better-when-bagels-were-smaller.html
| data = 31 grudnia 2003
}}, tłum. własne }}
[[File:Narodziny Maryi.jpg|thumb|upright|left|Posiłek regeneracyjny dla Żydówki, która właśnie urodziła dziecko (w tym wypadku – dla św. Anny, która właśnie powiła Najśw. Maryję Pannę) – fragment ołtarza Veita Stoßa z bazyliki mariackiej w Krakowie. Czy w tej misce są bajgle, czy jakieś inne bułki?]]
{{ Cytat
| <poem>No kupcież bubliczkiCome, buy my bublichki,Gorące bajgielkiMy bagels, they're still warm,Ostatnie bajgielki Get them before they're gone,Kupcież u&nbsp;mnie…Come, buy from me…</poem>| źródło = Tłum. na język polski własne z&nbsp;anonimowego przekładu na jidysz rosyjskiej piosenki Jakowa Jadowa pt. Own translation into English from an anonymous Yiddish rendering of the original Russian song ''BubliczkiBublichki'' by Yakov Yadov (okca. 1920&nbsp;r.)
| oryg = <poem><p dir="rtl" style="text-align: right; font-style: normal">נו, קױפֿט זשע בובליטשקי,
הײסינקע בײגעלעך,

Navigation menu