| In our times, even those of little piety attach great weight to this ritual; everybody demands that the priest visit them personally and consider it an affront to have to bring the gifts of God to their neighbour's place. This is the case among peasants, not to mention the nobility. {{...}} The fussiness is even greater in towns. {{...}} Each of four indigent hirelings living together in a tight room expects her own store of food, spread on a broken stool, a cracked barrel or a crooked box chest in a corner, to be blessed separately and would never she ever agree to bringing bring it into someone else's house.?
| oryg = W czasach obecnych, nawet mało pobożni wielką przywiązują wagę do tego obrzędu i każdy wymaga, aby ksiądz był u niego, a zanieść do sąsiada boże dary ma za zniewagę. To, że już nie wspomnę o szlachcie, ma miejsce między włościanami. {{...}} W miastach większe jeszcze są grymasy {{...}} Z czterech ubogich wyrobnic zamieszkałych w szczupłej izbie, każda żąda, aby jej zapasy, ustawione gdzie w kątku na złamanym stołku, rozbitej beczce lub krzywej skrzynce, oddzielnie były błogosławione, a dałażby się namówić do przeniesienia ich w dom cudzy?