== “And He Took It and Ate” ==
Autorowi Ewangelii według śwThe author of the Gospel of Luke took great pains to underscore that, after his resurrection, Jesus was again a man of flesh and blood, with all natural physiological needs. Łukasza bardzo zależało na podkreśleniu, że Jezus po śmierci i zmartwychwstaniu był na powrót człowiekiem z krwi i kościHaving had no bite for three days, ze wszystkimi normalnymi potrzebami fizjologicznymihe must have been really hungry. A po trzech dniachLuke, w trakcie których nie miał przecież nic w ustachtherefore, musiał być bardzo głodnymentions two meals Jesus had during the first day after rising from his grave. Ewangelia opisuje więc dwa posiłkiFirst, które Jezus spożył w ciągu pierwszego dnia po wyjściu z grobu. Najpierw spotkał dwóch ze swoich uczniów po drodze do he met two of his disciples on their way to Emaus. Oni wprawdzie nie rozpoznali go, ale byli na tyle miliThey didn't recognize him, że zaprosili go na kolacjębut were kind enough to invite him for supper.
{{Cytat
}}
Nie wiadomo, czy oprócz chleba były tam jeszcze jakieś inne potrawyWe don't know whether anything other than bread was served.
[[File:Maesta Duccio detail.jpg|thumb|left|„Macie tu coś do jedzenia?”<br>{{small|Mal. By Duccio di Buoninsegna (okca. 1310)}}]]Później tego samego wieczora Jezus niepodziewanie pojawił się u innych swoich uczniów w Jerozolimie i zadał im dwa pytaniaLater the same evening, Jesus paid an unexpected visit to his other disciples in Jerusalem. He asked them two questions: po pierwszefirst, dlaczego wyglądająwho they looked as if they'd seen a ghost (well, jakby zobaczyli ducha (no dziwneduh). A zaraz potem drugieAnd just after that, the other question:
{{ Cytat
}}
Niektóre tłumaczenia Ewangelii (w tym Biblia Tysiąclecia) pomijają ten plaster miodu; wszystko zależy, który z dawnych greckich rękopisów przyjęto za podstawę przekładuThe honeycomb is omitted in some Biblie translations. Trudno powiedzieć, czy któryś ze starożytnych kopistów dopisał ów plaster od siebie, czy też go z jakiegoś powodu usunąłIt all depends on which ancient Greek manuscript the given translation was based on. W każdym razie wychodzi na It's hard totell whether some bygone scribe added that honeycomb out of his own initiative or removed it from an earlier version. In any case, że w najlepszym razie wiemy o tylko trzech rzeczach, które Jezus zjadł tamtej niedzieli; były to chlebthere are at best only three foods we know Jesus ate that Sunday: bread, pieczona ryba i przaśny miód prosto z plastrabroiled fish and honey straight from the comb.
Dość skromnie, ale z Ewangelii można wnosić, że Jezus przez całe życie żywił się w sposób raczej niewyszukany. Obracał się przecież głównie w środowisku prostych rybaków znad jeziora Galilejskiego i jadał to, co oni: chleb i pieczoną rybę (zapewne głównie tilapię), a popijał to wodą lub – od święta – winem. Czasami dodawał do tego jakieś słodkie urozmaicenie w postaci miodu albo fig zgrandzonych prosto z drzewa. Wydawałoby się, że to właśnie te nieliczne potrawy, uświęcone samym faktem znajdowania się w mocno ograniczonym jadłospisie Jezusa, powinny zajmować główne miejsca w koszyku do święcenia i na świątecznym stole. A jednak nic z tych rzeczy – poza chlebem – nie znalazło się wśród tradycyjnych potraw wielkanocnych. No bo kto by chciał jeść rybę na Wielkanoc, jeśli przez cały Wielki Post musiał jeść rybę zamiast mięsa?