Changes

Jump to navigation Jump to search

Holey Breads

24 bytes added, 13:28, 19 August 2022
no edit summary
[[File:Krakowskie Precle Złote Tarasy.jpg|thumb|A stand selling "Cracow pretzels" at the Golden Terraces shopping mall in Warsaw]]
OKOkay, so this post isn't about holy breads – as in the Eucharist. It's about breads with holes. And I don't mean little pockets of air as in sourdough bread. I mean breads that are shaped like rings, wreaths or knots, with the dough surrounding one or more holes. You know, bagels, pretzels and the like.
In a few shopping malls and other places in Warsaw you can find stands like the one pictured here, selling what the sign claims to be ''krakowskie precle'', or "Cracow pretzels". Intriguingly, [http://krakowskieprecle.pl/o-firmie the company that distributes them in Warsaw] proudly boats that these "pretzels" are shipped each morning straight from Mr. Czaja's bakery in Cracow. But if we take a look at [http://malafirma.pl/piekarnia/pieczywo1.html Mr. Grzegorz Czaja's bakery website,] we'll see that what he bakes there is not pretzels, but something called ''obwarzanki'' (pronounced: {{pron|awb|vah|zhan|kee}}). It seems as though the ''obwarzanki'' magically turned into pretzels the moment they arrive in Warsaw! Can we chalk it up to merely yet another linguistic difference between Cracovian and Warsovian Polish? Or is there a more profound distinction between pretzels and ''obwarzanki''?
{{Cytat
| "'''Le''' bretzel" bretzel” is this little unspeakable, incongruous and indigestible thing sold by packets in the supermarkets across the Vosges. "'''La''' bretzel" bretzel” is a succulent Alsatian speciality.
| oryg = ‘Le’ bretzel est cette petite chose innommable, incongrue et indigeste, vendue outre-Vosges par paquets dans les supermarchés. ‘La’ bretzel est une spécialité alsacienne succulente.
| źródło = {{Cyt
{{ Cytat
| Poland is like an obwarzanek; it's it’s best around the edges.
| oryg = Polska to taki obwarzanek; jej wszystko to po brzegach.
| źródło = Józef Piłsudski, cyt. w: {{Cyt
[[File:Bublik baranka sushka.png|thumb|From left: a ''bublik'', a ''baranka'' and a ''sushka'']]
{{ Cytat
| <poem>As we've we’ve promised, we divide equally:
A bublik hole to one, to another, a bublik.
And that's that’s what we call a democratic republic!</poem>
| źródło = {{ Cyt
| nazwisko = Mayakovsky
== Bagels ==
{{ Cytat
| Paris has its baguettes and Dublin its soda bread. San Francisco trades heavily in sourdough, while New Orleans greets each morning with beignets. It wouldn't wouldn’t be Philadelphia without soft pretzels and it couldn't couldn’t be Bonn without pumpernickel. But no city, perhaps in the history of the world, is so closely identified with a&nbsp;breadstuff as New York is with the bagel.
| źródło = {{Cyt
| tytuł = The New York Times
{{ Cytat
| <poem>Come, buy my bublitchki,
My bagels, they're they’re still warm,Get them before they're they’re gone,
Come, buy from me…</poem>
| źródło = Own translation into English from an anonymous Yiddish rendering of the original Russian song ''Bublichki'' by Yakov Yadov (ca. 1920)

Navigation menu