Open main menu

Changes

Epic Cooking: The Last Old Polish Feast

36 bytes added, 18:55, 1 October 2021
no edit summary
{{ Cytat
| <poem>With a crash the hall's hall’s portals at last open fly,
Enters the Tribune wearing his cap, head held high,
He greets none, at the table does not take his place,
{{ Cytat
| <poem>"I “I have heard, he had under the bishop's bishop’s curse passed;It's It’s all up my..." my…” Here [Matthew] stopped, dipped a bread crust
In his soup and, while eating, more words did not waste.</poem>
| oryg = <poem>„{{...}} Słyszałem, że już podpadł pod klątwy biskupie;
{{ Cytat
| <poem>And the house-servants entered in pairs, in good line,
And began serving: [borscht] soup, called "royal"“royal”, to start,
Or the Old-Polish clear broth, prepared with great art,
Into which, by a secret old recipe, threw
The Tribune a gold coin and of pearls not a few
(Such a broth the blood purges, improving one's one’s health).</poem>
| oryg = <poem>I wnet zaczęli wchodzić parami lokaje
Roznoszący potrawy: barszcz królewskim zwany
Caspian sturgeon, Venetian and Turkish caviar,
Pike and cousin luce, each one a full cubit long,
The flounder and mature carp, carp "royal" “royal” and young!</poem>
| oryg = <poem>Owe ryby! Łososie suche, dunajeckie,
Wyzyny, kawijary weneckie, tureckie,
{{ Cytat
| <poem>Last, a master-chef's chef’s tour de force comes into view:
A fish uncut, with head fried, its middle baked through,
At its tail end and swimming in sauce, a ragout.</poem>
All denuded lie heath cocks, and chickens, and grouse. {{...}}
For the rest, of all viands there was a great stock,
Put together from larder, and from butcher's butcher’s block,
From the forests, from neighbours, from far and from near {{...}}</poem>
| oryg = <poem>Inni na rożny sadzą ogromne pieczenie
{{ Cytat
| Take some {{...}} veal, {{...}}, clean it and cut into pieces, chop finely some onion and parsley root. Put it all in a pot with good butter and salt. Cook it and when it's it’s almost done, add prunes and sugar, as well as pepper, nutmeg and a little wine vinegar, then serve.
| oryg = Weźmij {{...}} cielęciny, {{...}} ochędoż, rozbierz w&nbsp;członki, nakraj cebulę i&nbsp;pietruszki drobno. To wszystko włóż w&nbsp;rynkę i&nbsp;masła dobrego, soli. Warz, a&nbsp;gdy dowiera, włóż brunelli i&nbsp;cukru. Przywarz, przydawszy pieprzu i&nbsp;gałki [muszkatołowej], i&nbsp;trochę octu winnego, a&nbsp;daj na stół.
| źródło = S. Czerniecki, ''op. cit.'', [https://polona.pl/item/compendium-fercvlorvm-albo-zebranie-potraw,MzQ5MDIzMw/32 s.&nbsp;21], own translation
| <poem>Rim to rim this grand object, replete with the glow
Of meringues and white sugars, fine, powdered like snow,
To perfection a winter's winter’s cold landscape portrayed;
With a black wood, enormous, of confiture made,
By whose edge stood, in hamlets and settlements, homes
Not with frost covered, rather with sugary foams {{...}}
But the centrepiece meanwhile was changing its hue,
And, of winter's winter’s snows stripped, it rich greenery grew.
For, gradually warmed by the heat of the day
The light sugary ices had melted away
Also buckwheat, created from chocolate with care,
And orchards blooming richly with apple and pear.
The guests have no time Summer's summer’s rich gifts to enjoy,Plead, the Tribune should not let cruel Autumn autumn destroySummer's Summer’s bounty; but vainly! Relentlessly rolled
On their courses the planets; the grain, painted gold,
Slowly melts while absorbing the warmth of the hall,
| <poem>The guests neither inquired what this dish might be called,
Nor the curious receipt did their interest hold,
On the food they with soldiers' soldiers’ good appetites fell,
And with copious Hungarian wine washed it down well.</poem>
| oryg = <poem>Goście ani pytali nazwiska potrawy,