Changes

Jump to navigation Jump to search

Is Poolish Polish?

149 bytes removed, 22:51, 3 August 2021
=== Poolish ← Polish ===
Najbardziej rozpowszechnione The explanation which is most common (drogą bezkrytycznego powtarzaniathanks to uncritical repetition) jest powiązanie słowa „''links "poolish''” z angielskim przymiotnikiem „''" with the English word "Polish''”". Niektóre źródła podająSome sources say that "Poolish" is an old alternative spelling of the same adjective, że „but I haven''Poolish''” t been able to dawna alternatywna pisownia tegoż przymiotnika, ale nie udało mi się znaleźć słownikafind a dictionary that would confirm that. Yet, który by to potwierdzał. Lecz gdyby nawet tak byłoeven if it were true, it only helps muddle the matter more than to takie wyjaśnienie więcej gmatwa niż wyjaśnia: dlaczegóż polską metodę sprowadzoną z&nbspelucidate it;Austrii mieliby Francuzi nazywać archaicznym angielskim słowemwhy would the French call a Polish method they learned from the Austrians by an archaic English word? Frustrację bezsensownością tej propozycji najlepiej chyba wyraża ten wpis pana Thierrego Martina, jednego z użytkowników francuskojęzycznego You can sense the frustration with how little sense it all makes in this post by Mr Thierry Martin in the French baking forum BoulangerieNet:
{{ Cytat
}}, own translation }}
Trochę dalej ten sam użytkownik The same user (dentysta i piekarz-amator z wyspy a dentist and home baker from the island of Reunion) dochodzi do słusznego wniosku, że choć Polacy słyną z tego, że świetnie znają się na pieczeniu chleba, to later comes to jednak za małothe logical conclusion that even though Polish people are known for making good bread, żeby dowieść polskiego pochodzenia metody 'it's not enough to prove a Polish origin of the poolish''method.
=== Poolish ← Polnisch ===

Navigation menu