== What's in a Name? ==
[[File:Poolish forum.png|thumb|PolskiePolish, austriackieAustrian, francuskie czy angielskieFrench or English? Jedna z prób rozwikłania zagadki ''One of the attempts to solve the poolish'' na forach piekarskichpuzzle on baking message boards:
{{Cytat
| „Poolish” “Poolish” comes from an English word which means “Polish” and refers to angielskie słowo, które znaczy „polski”, a także oznacza francuską metodę wyrobu pieczywa pochodzenia austriackiegoFrench breadmaking method imported by the Austrians. Jedna metoda – cztery krajeFour countries to define one method!
| oryg = La pouliche vient du mot « poolish », mot anglais qui veut dire « polonais » et qui serait une méthode de panification française importée par des autrichiens. Quatre pays concernés pour définir une méthode !
| źródło = {{Cyt
| rozdział = La pouliche ou poolish, histoire
| adres rozdziału = https://www.boulangerienet.fr/bn/viewtopic.php?f=11&t=23242&p=129829
| data = 3 października October 2007 }}, tłum. własne own translation }} ]]
Wiemy już, że Calvel, choć wielkim autorytetem w dziedzinie pieczenia chleba był, to jednak nie był nieomylny, zwłaszcza w kwestiach historycznych. Zresztą wygląda na to, że historię o „baronie” Zangu „z Polski” powtórzył po kimś innym, bo ta sama informacja pojawiła się już w 1972 r. w amerykańskim miesięczniku ''The Atlantic Monthly''.<ref>{{Cyt
{{ Cytat
| But the word itself? Why the hell and heck an English one? And an old English one at that? And only used in France, as it's used neither in Poland nor in Austria, nor in England!
| oryg = Mais pour le mot lui-même ? Pourquoi diable en anglais ? Et en vieil anglais encore ! Et uniquement utilisé en France, et pas en Pologne, pas en Autriche et pas en Angleterre !
| źródło = {{Cyt