Changes

Jump to navigation Jump to search

Good Humour, Good Health

708 bytes removed, 15:43, 16 September 2020
{{ Cytat
| Wiosna jest ciepła i&nbsp;wilgotna, lato jest ciepłe i&nbsp;suche, jesień – chłodna i&nbsp;sucha, zima – chłodna i&nbsp;wilgotna. Pościmy zatem na wiosnę, aby szkodliwą wilgoć, to jest pożądanie, w&nbsp;sobie przytemperować; w&nbsp;lecie zwalczamy niezdrowe ciepło, czyli chciwość; jesienią ograniczamy suchość zadufania w&nbsp;sobie; w&nbsp;zimie zaś walczymy z&nbsp;chłodem niewierności i&nbsp;złośliwości. <!--| For the first time, which is in March, is hot and moist. The second, in summer, is hot and dry. The third, in harvest, is cold and dry. The fourth, in winter, is cold and moist. Then let us fast in March {{...}} for to repress the heat of the flesh boiling, and to quench luxury or to temper it. In summer we ought to fast to the end that we chastise the burning and ardour of avarice. In harvest for to repress the drought of pride, and in winter for to chastise the coldness of untruth and of malice.
| źródło = {{Cyt
| nazwisko = de Voragine
| wydawca = Aeterna Press
| rok = 2015
}} -->| źródło -oryg = {{Cyt
| nazwisko = Voragine
| imię = Jacobi a
| rok = 1850
| strony = 153
}}, tłum. własne
| oryg = Ver est calidum et humidum, aestas est calida et sicca, auctumnus frigidus et siccus, hyems frigida et humida. Jejunamus igitur in vere, ut noxium humorem, id est luxuriam, in nobis temperemus; in aestate, ut noxium calorem, id est, avaritiam in nobis castigemus; in autumno, ut castigemus ariditatem superbiae; in hyeme, ut castigemus frigus inflidelitatis et malitiae.
}}
{{ Cytat
| Jeśli waszemu lekarzowi nie podoba sięIf your physician does not think it good for you to sleep, byście spalito drink wine, używali wina lub jakiejś potrawyor to eat such and such meats, nie trapcie się: znajdę wam drugiego, który będzie innego zdanianever trouble yourself; I will find you another that shall not be of his opinion.
| źródło = {{Cyt
| nazwisko = de Montaigne
| imię = Michel
| inni = tłum. Tadeusz Boy-Żeleńskitranlated by Charles Cotton | tytuł = PróbyThe Essays of Montaigne | url = https://wolnelekturyen.plwikisource.org/katalogwiki/lekturaThe_Essays_of_Montaigne/proby-ksiega-trzecia.htmlBook_III/Chapter_XIII | wydawca = Państwowy Instytut Wydawniczy | miejsce = WarszawaWikisource | rok = 19571877 | tom = III, chapter XIII
}}
| oryg = Si vostre medecin ne trouve bon que vous dormez, que vous usez de vin ou de telle viande, ne vous chaille&nbsp;: je vous en trouveray un autre qui ne sera pas de son advis.
<nomobile>[[File:Lekarz i&nbsp;pacjent.jpg|thumb|Lekarz kontra pacjent: wychudzony pacjent trzyma w&nbsp;ręce receptę na moczopędny napar z&nbsp;mniszka lekarskiego oraz na „szpiczasty bulion”, czyli lewatywę, patrząc równocześnie na lekarza, który obżera się za jego pieniądze i&nbsp;radzi: „rób tak, jak mówię, a&nbsp;nie tak, jak robię.”]]</nomobile>
{{ Cytat
| <poem>– {{...}} Co panu zalecił lekarz jako pożywienieWhat does your doctor order you for food?– Zalecił mi rosółHe orders me soup.– OsiołIgnoramus!– Nieco drobiuFowl.– OsiołIgnoramus!– CielęcinęVeal.– OsiołIgnoramus!– Gotowane mięsoBroth.– OsiołIgnoramus!– Świeże jajaNew-laid eggs.– OsiołIgnoramus!– A&nbsp;na wieczór śliweczki, aby nieco opróżnić żołądekAnd at night a few prunes to relax the bowels.– Osioł, ignorantIgnoramus!– A&nbsp;szczególniejAnd, above all, abym używał wina jedynie silnie rozcieńczonegoto drink my wine well diluted with water.– Ignorantus, ignoranta, ignorantum! Powinieneś pan pić wino czyste. You must drink your wine pure; aby zaś zagęścić pańską krewand to thicken your blood, which is too thin, you must eat good fat beef, która zbyt jest wodnistagood fat pork, trzeba jeść tęgie mięso wołowegood Dutch cheese, tłustą wieprzowinęsome gruel, ser holenderski; dalej kaszęrice puddings, ryżchestnuts, kasztany i&nbsp;opłatkiand thin cakes, aby wzmocnić kleistość i&nbsp;krzepliwośćto make all adhere and conglutinate. Pański lekarz jest skończone bydlęYour doctor is an ass.</poem>
| źródło = {{Cyt
| nazwisko = MolierMolière | inni = tłum. Boytranslated by Charles Heron Wall | tytuł = DziełaThe Imaginary Invalid | rozdział = Chory z&nbsp;urojenia | adres rozdziału url = https://commonsen.wikimediawikisource.org/wwiki/index.php?title=File:Molier-Dzie%C5%82a_(t%C5%82um._Boy)_tom_VI.djvu&page=385The_Imaginary_Invalid | wydawca = Instytut Wydawniczy Biblioteka Polska | miejsce = WarszawaWikisource | rok = 1922 | tom = VI | strony = 383–384 1877 }}
| oryg = <poem>– {{...}} Que vous ordonne votre médecin pour votre nourriture&nbsp;?
– Il m’ordonne du potage,

Navigation menu