| <poem>Czy In Hainaut and Brabant I madeAttempts to w Hanoniiorder sauce with care,But in every inn at which I stayedThey always brought me, czy w Brabancjiwith my fare,Gdym do obiadu o sos prosiłWith every roast and mutton dish,W której bym kolwiek mieszkał stancjiWith boar,To na stół sługa mi przynosił –Czy do baranawith rabbit, czy do dzikaand with bustard,Z morskiej czy z rzecznej ryby daniaWith fresh and with salt-water fish,Czy do zającaAlways, never asking, czy królika –Zawsze musztardę bez pytaniamustard.
W Brukseli-m żądałI took fresh herring, bym w gospodziesaid I’d likeCarp at the pub for midday dinner,And called for simple boiled pikeŚledzie i karpia miał na stoleAnd some large sole,to be my supper.Albo warzoną szczukę w In Brussels, I asked them for green sauce;wodzie,A na wieczerzę – dużą solęcleric stared and looked disgustedZ zielonym sosem; zaś gospodarzAnd a varlet brought me in, of course,Spoglądał na mnie jak na draniaAs always, never asking,Po czym na stół mi kazał podaćZawsze musztardę bez pytaniamustard.
Bez niej ni jeść, ni pić nie można,I couldn’t eat or drink without it.They add it to the water theyBo jej do wody tu dodają!Boil the fish in and – don’t doubt it –Mieszają z tłuszczem spopod rożnaThe drippings from the roast each dayI z wszelkim jadłem ją podają.Are tossed into a mustard vatI wszystko pływa tu w tym sosieIn which they’re mixed,and then entrustedA czeladź w mig i bez wahaniaTo those who bring – they’re quick at that –Ochoczo na twój stół przynosiZawsze musztardę bez pytaniaAlways, never asking, mustard.
Imbir czy szafran (jasna sprawa)Prince, it’s clear that ginger, clove,Nie mają tutaj poważaniaSaffron, pepper are never trusted.Tu jedna tylko jest przyprawaThere’s just one thing these people serve:Zawsze musztarda bez pytaniaAlways, never asking, mustard.</poem>
| oryg = <poem>En Haynaut et en Brabant ay
Aprins a sauces ordonner;
Es hostez ou je me logay
Me fist on toudiz apporter
A rost, a mouton, a sangler,A lievre, a connin, a ostarde,
A poisson d’eaue douce et mer
Tousjours, sanz demander, moustarde.
Prince, gingembre, c’est tout cler,
Clos, sapfran, graine n’ont d’eulx garde
Maiz a chascun font destramper
Tousjours sanz demander moustarde.</poem>
| źródło = {{Cyt
| rok = 2003
| strony = 116
}}, tłum. własne }}
[[File:Reklama musztardy.jpg|thumb|upright|Reklama polskiej musztardy z 1934 r.]]
}}
{{Nawigacja|poprz=Ani z papryki, ani ze SzczecinaA Fried Pie and a Fish Dish: SuplementA Follow-Up}} [[Category: Bottargo]][[Category: Garum]][[Category: Mustard]][[Category: Ketchup]][[Category: Gingerbread]][[Category: Eustache Deschamps]][[Category: Stanisław Fenrych]][[Category: Jesus of Nazareth]][[Category: Elżbieta Kiewnarska]][[Category: Jędrzej Kitowicz]][[Category: Ignacy Mościcki]][[Category: Bolesław Prus]][[Category: Jonathan Swift]][[Category: Szymon Syreński]][[Category: Belgium]][[Category: Indonesia]][[Category: Ancient Romans]][[Category: United States]][[Category: United Kingdom]][[Category: Vietnam]][[Category: Antiquity]][[Category: Middle Ages]][[Category: Early Modern Period]][[Category: 19th century]][[Category: 20th century]][[Category: 21st century]][[Category: Recipes]]
[[Kategoria: Botarga]][[Kategoria: Garum]][[Kategoria: Gorczyca]][[Kategoriapl: Keczup]][[Kategoria: Piernik]][[Kategoria: Eustache Deschamps]][[Kategoria: Stanisław Fenrych]][[Kategoria: Jezus z Nazaretu]][[Kategoria: Elżbieta Kiewnarska]][[Kategoria: Jędrzej Kitowicz]][[Kategoria: Ignacy Mościcki]][[Kategoria: Bolesław Prus]][[Kategoria: Jonathan Swift]][[Kategoria: Szymon Syreński]][[Kategoria: Belgia]][[Kategoria: Indonezja]][[Kategoria: Rzymianie starożytni]][[Kategoria: Stany Zjednoczone]][[Kategoria: Wielka Brytania]][[Kategoria: Wietnam]][[Kategoria: Starożytność]][[Kategoria: Średniowiecze]][[Kategoria: Nowożytność]][[Kategoria: XIX wiek]][[Kategoria: XX wiek]][[Kategoria: XXI wiek]][[Kategoria: Przepisyczy musztarda?]]