| The master chef should keep his cooks obedient, honest, sober and tidy. {{...}} And he should be setting an example himself, by being neat and clean, sober, attentive, loyal and, most of all, dedicated to his lord and brisk. {{...}} A cook should be tidy, his hair combed, face clean-shaven, hands well-scrubbed, fingernails trimmed, and wearing a white apron; he should be sober, mild-tempered, submissive, quick, well-versed in matters of taste, {{...}} and, above all, willing to serve everyone.| oryg = Ma {{...}} kuchmistrz {{...}} kucharzów w posłuszeństwie, poczciwości, trzeźwości trzymać i ochędóstwie całym {{...}} A sam ma być do tego powodem ochędożny, trzeźwy, czujny, wierny, a nade wszystko panu swemu życzliwy i prędki. {{...}} Kucharz ma być ochędożny z czupryną {{...}} wyczesaną, z ogoloną głową, rękami umytymi, paznokciami oberżnionymi, opasany fartuchem białym, trzeźwy, nieswarliwy, pokorny, chyży, smak dobrze rozumiejący, {{...}} a nade wszystko wszystkim usługujący.| źródło = S. Czerniecki, ''op. cit.'', sp. 9–10, own translation
}}
{{ Cytat
| Wine {{...}} began to be used in cooking {{...}} One part for the dish, and two parts down the gullet of the cook. And when the cook called for wine, he was telling the truth when he said he needed it for the tongue - but for his own, not for the tongue of beef. And were he to be denied anything he requested, he would ruin the dish on purpose, pretending that he didn't have the proper ingredients needed to season it.| źródło = ???| oryg = Wina {{...}} zaczęto używać do potraw, {{...}} którego część do potrawy, a dwie części wlał kucharz do gardła. I gdy kucharz wołał wina do ozora, prawdę mówił, że go potrzebował do ozora, ale do swego, nie do wołowego. Niechżeby mu nie dodano czego podług jego woli, z umysłu zepsuł potrawę, udając, iż nie miał zadosyć ingrediencji, których do takiego smaku potrzebował.| źródło -oryg = {{Cyt
| nazwisko = Kitowicz
| imię = Jędrzej
{{ Cytat
| It it the master chef's duty {{...}} not to overspend, altough a certain degree of overspening is needed, as it highlights the hosts' generousness. According to an old proverb, it's better to incur a thaler's worth of loss than half a penny's worth of embarrassment. A skilled chef should remember this, not to disgrace his lord with foolish parsimony.| oryg = A jego [tj. kuchmistrza] jest powinność {{...}} żeby zbytku nie uczynić, który jednak zbytek mierny [tj. w miarę] potrzebny jest, bo jest ozdobą autorów bankietu, według starej przypowieści: lepiej mieć za talar szkody, niżeli za pół grosza wstydu. Na to umiejętny kuchmistrz pamiętać powinien, żeby głupim skąpstwem panu swemu wstydu nie uczynił.| źródło = S. Czerniecki, ''op. cit.'', sp. 7, own translation
}}
{{ Cytat
| Among the attributes of human nature there is love for diversity of flavours, not only out of appetite, but also due to one's intellect, skill and knowledge.| oryg = Między wszystkimi własnościami ludzkimi i te mają ludzie z natury atrybuta, że się w smakach różnych kochają, nie tylko z apetytu, ale też z biegłości, umiejętności i wiadomości.| źródło = S. Czerniecki, ''op. cit.'', sp. [{{small|VIII}}], own translation