Open main menu

Changes

Good King Stanislas and the Forty Thieves

13 bytes added, 17:54, 13 January 2020
| rok = 2015
| strony = 657
}}</ref> whom Princess Marie took with her to Versailles when she became Queen of France. For the young Stohrer this meant the best item bullet point on his CV resumé he could have ever dreamed of, but it also gave him the opportunity to popularize the pastry from his home region at the French royal court. The only problem was the cake's German name, which the French found unpronounceable and unspellable; if the French absolutely have to write that word down, they come up with at least as many different ways to spell it (''cougloff, goglopf, gouglouff, guglhupf, kougelhopf, kouglhupf, kouglof,'' etc.) as they have ways to spell Leszczyński's surname. So instead of calling the cake by its German name, Stohrer presented it to the French as ''baba'', the name he had learned from his Polish employer.<ref>M. Krondl, ''op. cit.'', s. 171</ref> The new word started to crop up in French texts half a century later, including in a letter from Denis Diderot, a co-author of the ''Encyclopédie'', to his lover, in which he described the banquets held by the Baron d'Holbach in his Grand-Val castle in southern France (quite far away from Alsace, Lorraine and Versailles):
{{clear}}