Epic Cooking: The Perfect Cook: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 63: | Line 63: | ||
Maybe this is how he got his culinary expertise? | Maybe this is how he got his culinary expertise? | ||
In his formative years, which he most likely spent in some Jesuit school, the Tribune must have been made to read classic epics, such as Homer's '' | In his formative years, which he most likely spent in some Jesuit school, the Tribune must have been made to read classic epics, such as Homer's ''Iliad'' or Vergil Maro's ''Aeneid''. He wold later refer to the latter as "my friend Maro",<ref>A. Mickiewicz, ''op. cit.'', Book IV, verse 977</ref> even though he probably knew the <i>Aeneid</i>'s plot from scholars' commentaries rather than from the epic itself. Mickiewicz too, no doubt, had to read the same classics, in their 18th-century Polish translations, as a schoolboy. And while he didn't think very highly of these translations' poetic value, they must have left a deep impression on his memory. Take, for example, this excerpt from Book XI of ''Pan Tadeusz'': | ||
{{ Cytat | {{ Cytat | ||
| Line 77: | Line 77: | ||
}} | }} | ||
And now compare it with the initial verses of the second book of the '' | And now compare it with the initial verses of the second book of the ''Iliad'': | ||
{{ Cytat | {{ Cytat | ||
| Line 113: | Line 113: | ||
}} | }} | ||
The rhyme is the same, but here we've got the god of all gods making plans for the Trojan War, while there we have a simple nobleman making plans for a dinner. Mind you, it's not the only such parallel; in fact, much of ''Pan Tadeusz'' is a parody of an 18th-century Polish translation of the '' | The rhyme is the same, but here we've got the god of all gods making plans for the Trojan War, while there we have a simple nobleman making plans for a dinner. Mind you, it's not the only such parallel; in fact, much of ''Pan Tadeusz'' is a parody of an 18th-century Polish translation of the ''Iliad''. Interestingly, Mickiewicz is most likely to paraphrase Homer when he's writing about the Tribune. This is no coincidence; for every time the Tribune gets busy in the kitchen, we're in for some epic cooking! | ||
== "A Dear Souvenir of Righteous Customs" == | == "A Dear Souvenir of Righteous Customs" == | ||
| Line 119: | Line 119: | ||
|<poem>"<i>What the Tribune's perusal makes known, without fail | |<poem>"<i>What the Tribune's perusal makes known, without fail | ||
The skilled cooks at once carry all out to the letter.</i>"<ref>A. Mickiewicz, ''op. cit.'', Book XI, verses 126–127</ref> | The skilled cooks at once carry all out to the letter.</i>"<ref>A. Mickiewicz, ''op. cit.'', Book XI, verses 126–127</ref> | ||
Sketch by Jacek Malczewski (1871).</poem>]] | |||
Where did the Tribune get his ideas for all the dishes to be served at the last Old Polish feast from? Well, he didn't rely on his own memory, nor on any home recipes, but he carefully reached for an old printed cookbook. | |||
{{ Cytat | {{ Cytat | ||
| Line 153: | Line 153: | ||
}} | }} | ||
In a footnote, Mickiewicz adds that it's "now a very rare book, published over a hundred years ago by Stanisław Czerniecki."<ref>A. Mickiewicz, ''op. cit.'', Poet's explanatory notes, own translation</ref> And this were it gets tricky. A Polish cookbook entitled ''Kucharz doskonały'' (''The Excellent Cook" or ''The Perfect Cook'', depending on how you translate it) did exist, but it was first published only in 1783, which was less than half a century rather than "over a hundred years" before ''Pan Tadeusz''. What's more, it wasn't written by Stanisław Czerniecki (pronounced ''stah-{{small|NEE}}-swahf churn-{{small|YET}}-skee''). It was ''La cuisinière bourgeoise'' by Menon that was translated into Polish and published by Wojciech Wielądko (pronounced ''{{small|VOY}}-chekh vyeh-{{small|LAWND}}-kaw''), a man who otherwise had little to do with the catering business. All the Tribune would have found there were French culinary novelties rather than time-honoured Old Polish recipes. | |||
[[File:Compendium ferculorum.jpg|thumb|left|upright=1. | [[File:Compendium ferculorum.jpg|thumb|left|upright=1.15 | ||
|"'' | |"''Now a very rare book, published over a hundred years ago by Stanisław Czerniecki.''"<ref>A. Mickiewicz, ''op. cit.'', Poet's explanatory notes, own translation</ref><br>A copy of ''Compendium ferculorum'' by Stanisław Czerniecki opened on the author' dedication to Princess Helena Tekla Lubomirska.]] | ||
A Czerniecki? On, owszem, był doświadczonym kuchmistrzem, organizatorem magnackich bankietów na tysiące osób i autorem pierwszej drukowanej polskiej książki kucharskiej. Ale ta książka – a właściwie książeczka, bo rzeczywiście można ją było zmieścić, jak zrobił to Wojski, w zanadrzu – nosiła łacińsko-polski tytuł: ''Compendium ferculorum albo Zebranie potraw''. I właśnie w niej, jak zobaczymy jutro, można znaleźć przepisy na wszystkie specjały, które Wojski zaserwował na soplicowskiej uczcie. | A Czerniecki? On, owszem, był doświadczonym kuchmistrzem, organizatorem magnackich bankietów na tysiące osób i autorem pierwszej drukowanej polskiej książki kucharskiej. Ale ta książka – a właściwie książeczka, bo rzeczywiście można ją było zmieścić, jak zrobił to Wojski, w zanadrzu – nosiła łacińsko-polski tytuł: ''Compendium ferculorum albo Zebranie potraw''. I właśnie w niej, jak zobaczymy jutro, można znaleźć przepisy na wszystkie specjały, które Wojski zaserwował na soplicowskiej uczcie. | ||