Epic Cooking: The Perfect Cook: Difference between revisions

No edit summary
Line 18: Line 18:
From an illustration by Michał Elwiro Andriolli (1881).</poem>]]
From an illustration by Michał Elwiro Andriolli (1881).</poem>]]


Let's start by saying a few words about the the Tribune himself, one of the more colourful characters in ''Pan Tadeusz''. We don't know his first name, but we do know that his surname was Hreczecha (pronounced, very roughly: ''gretch-{{small|EH}}-hah''). "Tribune" (Polish "''wojski''", Latin "''tribunus''") was a medieval title, originally used by officials who took care of knights' wives and children while their husbands were away at war; in Hreczecha's case, it was an unofficial honorific title awarded by the local gentry out of respect for the old man. A middle-income nobleman, also known as a ''grykosiej'', or "buckwheat-sower" (in fact, Hreczecha's own surname comes from "''hrechka''", the Belarusian word for buckwheat), even though he had his own estate (he gave his younger daughter, Tekla, a village in dowry), he preferred to live in the household of Judge Soplica, his friend, distant relative and might-have-been son-in-law (the Judge, in his youth, had been engaged to Marta, the Tribune's elder daughter, but she died before the wedding and he never married anyone else). In Soplicowo, the Tribune had the role of a kind of seneschal, managing the Judge's domestic servants.
Let's start by saying a few words about the the Tribune himself, one of the more colourful characters in ''Pan Tadeusz''. We don't know his first name, but we do know that his surname was Hreczecha (pronounced, very roughly: ''gretch-{{small|EH}}-hah''). "Tribune" (Polish "''wojski''", Latin "''tribunus''") was a medieval title, originally used by officials who took care of knights' wives and children while their husbands were away at war; in Hreczecha's case, it was an unofficial honorific title awarded by the local gentry out of respect for the old man. A middle-income nobleman, also known as a ''grykosiej'', or "buckwheat-sower" (in fact, Hreczecha's own surname comes from "''hrechka''", the Belarusian word for buckwheat), even though he had his own estate (he could afford to give his younger daughter, Tekla, a village in dowry), he preferred to live, along with Tekla, in the household of Judge Soplica, his friend, distant relative and might-have-been son-in-law (the Judge, in his youth, had been engaged to Marta, the Tribune's elder daughter, but she died before the wedding and he never married anyone else). In Soplicowo, the Tribune had the role of a kind of seneschal, managing the Judge's domestic servants.


Earlier, the Tribune "with gentry had spent his life, eating, at assemblies, {{...}} or at council meeting",<ref>A. Mickiewicz, ''op. cit.'', Book V, verses 427–428</ref> were he mastered the ancient art of knife-throwing. But it was in the realm of hunting that the Tribune was considered a real expert. He had learned this skill as a young man serving at the court of Tadeusz Rejtan, a Polish national hero. But the Tribune remembered him not as a model patriot, but as a master hunter. As for his choice of game, he was prone to going for two extremes: on the one hand he believed that only large animals with horns, claws or fangs were worthy of being hunted by a nobleman. In his view, chasing hares was a good sport for youngsters and servants. "Hreczecha is my name – was his saying – since King Lech, it's no habit of a single Hreczecha to follow a rabbit."<ref>A. Mickiewicz, ''op. cit.'', Book I, verses 816–817</ref> On the other hand, he spent a lot time hunting flies. He would always carry a fly-swat around and, when mushrooming, he picked fly agarics, only to get rid of those pesky insects!
Earlier, the Tribune "with gentry had spent his life, eating, at assemblies, {{...}} or at council meeting",<ref>A. Mickiewicz, ''op. cit.'', Book V, verses 427–428</ref> were he mastered the ancient art of knife-throwing. But it was in the realm of hunting that the Tribune was considered a real expert. He had learned this skill as a young man serving at the court of Tadeusz Rejtan, a Polish national hero. But the Tribune remembered him not as a model patriot, but as a master hunter. As for his choice of game, he was prone to going for two extremes: on the one hand he believed that only large animals with horns, claws or fangs were worthy of being hunted by a nobleman. In his view, chasing hares was a good sport for youngsters and servants. "Hreczecha is my name – was his saying – since King Lech, it's no habit of a single Hreczecha to follow a rabbit."<ref>A. Mickiewicz, ''op. cit.'', Book I, verses 816–817</ref> On the other hand, he spent a lot time hunting flies. He would always carry a fly-swat around and, when mushrooming, he picked fly agarics, only to get rid of those pesky insects!


The Tribune was also a big talker. He could talk for hours about astrology, fly reproduction, local legislatures and, most of all, about hunting. The poem is interspersed with the Tribune's chatter – often in episodes as he keeps getting interrupted. He manages to finish only some of his stories by the end of the epic; there's one whose ending the author had to tell in a footnote. Silence made the Tribune fell tired, so when he couldn't find anyone to converse with, he would run off to the noisy kitchen.
The Tribune was also a big talker. He could talk for hours about astrology, flies' mating habits, local legislatures and, most of all, about hunting. The poem is interspersed with the Tribune's chatter – often in episodes as he keeps getting interrupted. He manages to finish only some of his stories by the end of the epic; there's one whose ending the poet had to tell in a footnote. Silence made the Tribune feel tired, so anytime he couldn't find anyone to converse with, he would run off to the noisy kitchen.


[[File:Daniel Chodowiecki, Chłopiec przy rożnie.jpg|thumb
[[File:Daniel Chodowiecki, Chłopiec przy rożnie.jpg|thumb
Line 63: Line 63:
Maybe this is how he got his culinary expertise?
Maybe this is how he got his culinary expertise?


In his formative years, which he most likely spent in some Jesuit school, the Tribune must have been made to read classic epics, such as Homer's ''Illiad'' or Vergil Maro's ''Aeneid'. He wold later refer to the latter as "my friend Maro",<ref>A. Mickiewicz, ''op. cit.'', Book IV, verse 977</ref> even though he probably knew the ''Aeneid'''s plot from scholars' commentaries rather than the epic itself. Mickiewicz himself, no doubt, had to read the same classics, in their 18th-century Polish translations, as a schoolboy. And while he didn't think very highly of these translations' poetic value, they must left a deep impression on his memory. Just see for yourself; take this excerpt from Book XI of ''Pan Tadeusz'':
In his formative years, which he most likely spent in some Jesuit school, the Tribune must have been made to read classic epics, such as Homer's ''Illiad'' or Vergil Maro's ''Aeneid''. He wold later refer to the latter as "my friend Maro",<ref>A. Mickiewicz, ''op. cit.'', Book IV, verse 977</ref> even though he probably knew the <i>Aeneid</i>'s plot from scholars' commentaries rather than from the epic itself. Mickiewicz too, no doubt, had to read the same classics, in their 18th-century Polish translations, as a schoolboy. And while he didn't think very highly of these translations' poetic value, they must have left a deep impression on his memory. Take, for example, this excerpt from Book XI of ''Pan Tadeusz'':


{{ Cytat
{{ Cytat
Line 77: Line 77:
}}
}}


A tu, dla porównania, pierwsze wersy z&nbsp;drugiej księgi ''Iliady'' w&nbsp;tłumaczeniu Franciszka Dmochowskiego:
And now compare it with the initical verses of the second book of the ''Illiad'':


{{ Cytat
{{ Cytat
| <poem>Inni spali, bogowie i&nbsp;ziemscy rycerze;
| <poem>All now slumber: the Gods and the mortal host;
But Jove's eyes closed not while in his mind he tossed
All night long his projects for how to, in Troy,
Grace Achilles and thus the Greeks to annoy.</poem>
| źródło = own paraphrase based on: {{Cyt
| nazwisko = Hobbes
| imię    = Thomas
| inni    = edited by Sir William Molesworth
| tytuł    = The English Works
  | nazwisko r      = Homer
  | inni r          = English translation by Thomas Hobbes
  | rozdział        = Iliads
  | adres rozdziału = https://en.wikisource.org/wiki/Homer%27s_Iliads_in_English#LIB._II.
| wydawca  = Longman, Brown, Green, and Longman
| miejsce  = London
| rok      = 1839–1845
| tom      = X }}
| oryg = <poem>Inni spali, bogowie i&nbsp;ziemscy rycerze;
Oczu tylko Jowisza sen słodki nie bierze:
Oczu tylko Jowisza sen słodki nie bierze:
Ale noc nad tem całą przemyśla troskliwy,
Ale noc nad tem całą przemyśla troskliwy,
Jakby Achilla uczcić, a&nbsp;zgnębić Achiwy.</poem>
Jakby Achilla uczcić, a&nbsp;zgnębić Achiwy.</poem>
| źródło = {{Cyt  
| źródło-oryg = {{Cyt  
  | nazwisko = Homer
  | nazwisko = Homer
  | inni    = tłum. Franciszek Ksawery Dmochowski
  | inni    = Polish translation by Franciszek Ksawery Dmochowski
  | tytuł    = Iliada
  | tytuł    = Iliada
  | url      = https://pl.wikisource.org/wiki/Strona:Iliada.djvu/149
  | url      = https://pl.wikisource.org/wiki/Strona:Iliada.djvu/149
Line 94: Line 111:
  | tom      = I
  | tom      = I
  | strony  = 135 }}
  | strony  = 135 }}
| oryg = <poem>Ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ
}}
εὗδον παννύχιοι, Δία δ᾽ οὐκ ἔχε νήδυμος ὕπνος,
ἀλλ᾽ ὅ γε μερμήριζε κατὰ φρένα ὡς Ἀχιλῆα
τιμήσῃ, ὀλέσῃ δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.</poem>
| źródło-oryg = Homer, ''[https://el.wikisource.org/wiki/%CE%99%CE%BB%CE%B9%CE%AC%CF%82/%CE%92 Ἰλιάς, Ῥαψωδία Β]''
}}


Rym ten sam, z&nbsp;tym że tu mamy boga wszystkich bogów planującego wojnę trojańską, a&nbsp;tam – drobnego szlachcica planującego obiad. Takich zbieżności można znaleźć więcej; ''Pan Tadeusz'' to w&nbsp;dużej części po prostu parodia ''Iliady''. Co ciekawe, Mickiewicz najczęściej parafrazuje epos Homera właśnie wtedy, kiedy pisze o&nbsp;Hreczesze. Ale nic w&nbsp;tym dziwnego: przecież kiedy Wojski zabiera się za gotowanie, to efektem nie będzie zwykły posiłek – ale prawdziwie epicka uczta!
The rhyme is the same, but here we've got the god of all gods making plans for the Trojan War, while there we have a simple nobleman making plans for a dinner. Mind you, it's not the only such parallel; in fact, much of  ''Pan Tadeusz'' is a parody of an 18th-century Polish translation of the ''Illiad''. Interestingly, Mickiewicz is most likely to paraphrase Homer when he's writing about the Tribune. This is no coincidence; for every time the Tribune gets busy in the kitchen, we're in for some epic cooking!


== "A Dear Souvenir of Righteous Customs" ==
== "A Dear Souvenir of Righteous Customs" ==