Epic Cooking: The Last Old Polish Feast: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 3: | Line 3: | ||
{{ Cytat | {{ Cytat | ||
| <poem>With a crash the | | <poem>With a crash the hall’s portals at last open fly, | ||
Enters the Tribune wearing his cap, head held high, | Enters the Tribune wearing his cap, head held high, | ||
He greets none, at the table does not take his place, | He greets none, at the table does not take his place, | ||
| Line 152: | Line 152: | ||
{{ Cytat | {{ Cytat | ||
| <poem> | | <poem>“I have heard, he had under the bishop’s curse passed; | ||
It’s all up my…” Here [Matthew] stopped, dipped a bread crust | |||
In his soup and, while eating, more words did not waste.</poem> | In his soup and, while eating, more words did not waste.</poem> | ||
| oryg = <poem>„{{...}} Słyszałem, że już podpadł pod klątwy biskupie; | | oryg = <poem>„{{...}} Słyszałem, że już podpadł pod klątwy biskupie; | ||
| Line 165: | Line 165: | ||
{{ Cytat | {{ Cytat | ||
| <poem>And the house-servants entered in pairs, in good line, | | <poem>And the house-servants entered in pairs, in good line, | ||
And began serving: [borscht] soup, called | And began serving: [borscht] soup, called “royal”, to start, | ||
Or the Old-Polish clear broth, prepared with great art, | Or the Old-Polish clear broth, prepared with great art, | ||
Into which, by a secret old recipe, threw | Into which, by a secret old recipe, threw | ||
The Tribune a gold coin and of pearls not a few | The Tribune a gold coin and of pearls not a few | ||
(Such a broth the blood purges, improving | (Such a broth the blood purges, improving one’s health).</poem> | ||
| oryg = <poem>I wnet zaczęli wchodzić parami lokaje | | oryg = <poem>I wnet zaczęli wchodzić parami lokaje | ||
Roznoszący potrawy: barszcz królewskim zwany | Roznoszący potrawy: barszcz królewskim zwany | ||
| Line 239: | Line 239: | ||
Caspian sturgeon, Venetian and Turkish caviar, | Caspian sturgeon, Venetian and Turkish caviar, | ||
Pike and cousin luce, each one a full cubit long, | Pike and cousin luce, each one a full cubit long, | ||
The flounder and mature carp, carp | The flounder and mature carp, carp “royal” and young!</poem> | ||
| oryg = <poem>Owe ryby! Łososie suche, dunajeckie, | | oryg = <poem>Owe ryby! Łososie suche, dunajeckie, | ||
Wyzyny, kawijary weneckie, tureckie, | Wyzyny, kawijary weneckie, tureckie, | ||
| Line 263: | Line 263: | ||
{{ Cytat | {{ Cytat | ||
| <poem>Last, a master- | | <poem>Last, a master-chef’s tour de force comes into view: | ||
A fish uncut, with head fried, its middle baked through, | A fish uncut, with head fried, its middle baked through, | ||
At its tail end and swimming in sauce, a ragout.</poem> | At its tail end and swimming in sauce, a ragout.</poem> | ||
| Line 323: | Line 323: | ||
All denuded lie heath cocks, and chickens, and grouse. {{...}} | All denuded lie heath cocks, and chickens, and grouse. {{...}} | ||
For the rest, of all viands there was a great stock, | For the rest, of all viands there was a great stock, | ||
Put together from larder, and from | Put together from larder, and from butcher’s block, | ||
From the forests, from neighbours, from far and from near {{...}}</poem> | From the forests, from neighbours, from far and from near {{...}}</poem> | ||
| oryg = <poem>Inni na rożny sadzą ogromne pieczenie | | oryg = <poem>Inni na rożny sadzą ogromne pieczenie | ||
| Line 360: | Line 360: | ||
{{ Cytat | {{ Cytat | ||
| Take some {{...}} veal, {{...}}, clean it and cut into pieces, chop finely some onion and parsley root. Put it all in a pot with good butter and salt. Cook it and when | | Take some {{...}} veal, {{...}}, clean it and cut into pieces, chop finely some onion and parsley root. Put it all in a pot with good butter and salt. Cook it and when it’s almost done, add prunes and sugar, as well as pepper, nutmeg and a little wine vinegar, then serve. | ||
| oryg = Weźmij {{...}} cielęciny, {{...}} ochędoż, rozbierz w członki, nakraj cebulę i pietruszki drobno. To wszystko włóż w rynkę i masła dobrego, soli. Warz, a gdy dowiera, włóż brunelli i cukru. Przywarz, przydawszy pieprzu i gałki [muszkatołowej], i trochę octu winnego, a daj na stół. | | oryg = Weźmij {{...}} cielęciny, {{...}} ochędoż, rozbierz w członki, nakraj cebulę i pietruszki drobno. To wszystko włóż w rynkę i masła dobrego, soli. Warz, a gdy dowiera, włóż brunelli i cukru. Przywarz, przydawszy pieprzu i gałki [muszkatołowej], i trochę octu winnego, a daj na stół. | ||
| źródło = S. Czerniecki, ''op. cit.'', [https://polona.pl/item/compendium-fercvlorvm-albo-zebranie-potraw,MzQ5MDIzMw/32 s. 21], own translation | | źródło = S. Czerniecki, ''op. cit.'', [https://polona.pl/item/compendium-fercvlorvm-albo-zebranie-potraw,MzQ5MDIzMw/32 s. 21], own translation | ||
| Line 419: | Line 419: | ||
| <poem>Rim to rim this grand object, replete with the glow | | <poem>Rim to rim this grand object, replete with the glow | ||
Of meringues and white sugars, fine, powdered like snow, | Of meringues and white sugars, fine, powdered like snow, | ||
To perfection a | To perfection a winter’s cold landscape portrayed; | ||
With a black wood, enormous, of confiture made, | With a black wood, enormous, of confiture made, | ||
By whose edge stood, in hamlets and settlements, homes | By whose edge stood, in hamlets and settlements, homes | ||
Not with frost covered, rather with sugary foams {{...}} | Not with frost covered, rather with sugary foams {{...}} | ||
But the centrepiece meanwhile was changing its hue, | But the centrepiece meanwhile was changing its hue, | ||
And, of | And, of winter’s snows stripped, it rich greenery grew. | ||
For, gradually warmed by the heat of the day | For, gradually warmed by the heat of the day | ||
The light sugary ices had melted away | The light sugary ices had melted away | ||
| Line 435: | Line 435: | ||
Also buckwheat, created from chocolate with care, | Also buckwheat, created from chocolate with care, | ||
And orchards blooming richly with apple and pear. | And orchards blooming richly with apple and pear. | ||
The guests have no time | The guests have no time summer’s rich gifts to enjoy, | ||
Plead, the Tribune should not let cruel | Plead, the Tribune should not let cruel autumn destroy | ||
Summer’s bounty; but vainly! Relentlessly rolled | |||
On their courses the planets; the grain, painted gold, | On their courses the planets; the grain, painted gold, | ||
Slowly melts while absorbing the warmth of the hall, | Slowly melts while absorbing the warmth of the hall, | ||
| Line 507: | Line 507: | ||
| <poem>The guests neither inquired what this dish might be called, | | <poem>The guests neither inquired what this dish might be called, | ||
Nor the curious receipt did their interest hold, | Nor the curious receipt did their interest hold, | ||
On the food they with | On the food they with soldiers’ good appetites fell, | ||
And with copious Hungarian wine washed it down well.</poem> | And with copious Hungarian wine washed it down well.</poem> | ||
| oryg = <poem>Goście ani pytali nazwiska potrawy, | | oryg = <poem>Goście ani pytali nazwiska potrawy, | ||