Changes

Jump to navigation Jump to search

Key:A Menu Lost in Translation

1 byte removed, 11:06, 31 March 2022
== Follow the Japanese ==
[[File:Follow the Japanese.jpg|thumb|upright|left|For real]]
Let's start with where the confusion came from. The Polish word ''"śledź"'' (pronounced: {{pron|shletch}}) is the imperative mood of the verb ''"śledzić"'', meaning "to follow", "to trace" or "to spy". But it's also got anothermeaning, completely unrelated, meaning, which would be more fitting in this context: it's "herring". So a better translation of '''''"śledź po japońsku"''''' would have been "herring in the Japanese style". Now what the heck is that?
The Japanese-style herring is a very appetising appetiser that was quite popular in Communist Poland. The recipë largely boils down to wrapping a marinated herring fillet around a hard-boiled egg. Perhaps the idea of wrapping a piece of uncooked fish around something reminded someone of ''maki sushi'' rolls, giving rise to its association with Japanese cuisine? Otherwise, this Polish invention has about as much to do with Japan as Hawaiian pizza has to do with Hawaii.

Navigation menu