Changes

Jump to navigation Jump to search

Ketchup vs Mustard

No change in size, 12:54, 26 January 2022
no edit summary
{{ Cytat
| In each of these rings there was a lidded bubble, fashioned either out of silver or crystal with silver elements. These bubbles {{...}} were placed inside {{...}} the rings so that they wouldn't wouldn’t be tipped by accident. They were filled with vinegar, olive oil, sugar {{...}} and mustard, which the diners used, when {{...}} wishing to enhance the flavour of some dish according to the subtlety of their palates. Mustard was used with boiled meats and grilled sausages, which they believed to be more healthy and flavourful when eaten with this condiment. {{...}} In the mustard bubble there was a proportionally sized spoon, silver, gilded inside, with a crooked handle. Whoever wished for some oil or vinegar, could just open the lid and pour the liquid; mustard, however, was thicker and wouldn't wouldn’t pour so easily, hence the spoon, without which the diner would either pour too much by tilting the bubble excessively or wait too long for the thick mass to ooze out.
| oryg = W każdej z tych obrączek stała wetkniętą bańka misterna z nakrywadłem srebrna, albo też kryształowa srebrem w kilkoro obwiedziona; te bańki {{...}} dlatego osadzone były w {{...}} obrączki, ażeby nie podlegały nieostrożnemu wywróceniu. Służyły zaś do octu, oliwy, cukru {{...}} i musztardy, których ingrediencji panowie zażywali, gdy {{...}} jakiej potrawie smaku lepszego podług dotkliwości języka swego przydać chcieli; musztardę zaś brali do sztuki mięsa i kiełbasy pieczonej, z którą kiełbasę sądzili być zdrowszą i smaczniejszą. {{...}} W bańce z musztardą była łyżeczka proporcjonalna do bańki z trzonkiem zakrzywionym, głęboka jak wiaderko, srebrna, w środku wyzłacana {{...}} Bańki z oliwą i octem kto potrzebował, odkrył przykrywadło i nalał sobie likworu łatwo ciekącego. Że zaś musztarda, jako gęściejsza, nie tak łatwy ciek miała, dlatego do niej przydawano łyżkę, bez której nalewający musztardy, albo by za zbytnim nachyleniem bańki razem wiele nalał, albo za małym długo by ciągnącej się masy powoli czekał.
| źródło = {{Cyt
[[File:TT Włocławek.png|thumb|upright|Strawberry and and red-currant-flavoured ketchups made in Poland. Source: Twitter.]]
In August last year, a Polish news portal published an article entitled [https://finanse.wp.pl/truskawkowy-keczup-od-firmy-wloclawek-internauci-w-szoku-6412050532366465a "Strawberry Ketchup from Włocławek: Internet Users in Shock".] As usual in modern journalism, the article was based entirely on two tweets. [https://twitter.com/michaljadczak/status/1160165241117970432 One of them,] by Mr. Michał Jadczak, contained a picture of two red plastic bottles with labels reading, in Polish, "Ketchup with strawberries" and "Ketchup with red currants". The picture was captioned: "Scandal! Sacrilege! The end is nigh..:/". In their comments, many Twitter users expressed their dismay at someone's nerve to adulterate ketchup with fruits of plants other than tomato. Some linked this scandal to the momentous fact that Włocławek-brand ketchup was actually no longer made in the town of Włocławek (pronounced ''vwawts-: {{smallpron|WAHvWawts|Wah|vek}}-veck'').
If you, too, are shocked by strawberry ketchup, then what would you say to mushroom ketchup? Or walnut ketchup? Oyster ketchup, anyone? It turns out that the origin of this condiment is no less ancient than that of mustard, but while we would easily recognize ''mustum ardens'' from centuries ago as mustard, we would be hard pressed to recognize original ketchup as ketchup. It has come a long way to become the uniform, thick, red, sweet sauce we know today.
{{ Cytat
| <poem>Then Gluttony, with greasy paws,
Her napkin pinn'd pinn’d up to her jaws, {{...}}
Wedged in a&nbsp;spacious elbow-chair,
And on her plate a&nbsp;treble share,
As if she ne'er ne’er could have enough,
Taught harmless man to cram and stuff.
She sent her priest in wooden shoes
{{ Cytat
| Cured meats, smoked tongues and Hamburg Schlackwurst, as well as Mixed Picle, Picca-lilly, Salad Cream, Beefsteak Sauce, India Soya, John Bull Sauce, Wallnut Ketchup, Toniatta and many other sauces, sardines in smaller and larger tins, English Chester cheese have arrived by rail and may be purchased at A. Keolichen's Keolichen’s delicatessen at Długa Street {{...}}
| oryg = Pekeflejsz, ozory wędzone i&nbsp;Schlak-Wurst Hamburskie, jakoteż świeże Mixed Picle, Picca-lilly, Salad Cream, Beefsteak Sauce, India Soya, John Bull Sauce, Wallnut Ketchup, Toniatta, i&nbsp;wiele innych; Sardynki w&nbsp;mniejszych i&nbsp;większych puszkach, Ser angielski Chester, nadeszły Koleją żelażną, i&nbsp;nabyć ich można w&nbsp;handlu A. Koelichen przy ulicy Długiej {{...}}
| źródło = {{Cyt
}} }}
I think it's a great loss to Polish vocabulary that the word he coined, "''kwasób''" (pronounced '': {{smallpron|kfah|KFAHsoop}}-soop'', from "''kwas''", "sour"), has never caught on. Instead, Polish people are stuck with a poorly adopted borrowing on which they can't even agree how to spell ("ketchup" or "keczup"?) nor how to read (''{{smallpron|KEHkeh|choop}}-choop'' or ''{{smallpron|keh|KEHchahp}}-chahp''?), and which remained quite obscure well into the 20th century. A Polish-English phrasebook from 1903 translated the menu item "fried oysters with ketchup" as "''ostrygi pieczone z&nbsp;rajskimi jabłuszkami''",<ref>{{Cyt
| tytuł = Księga Uciechy i&nbsp;Pożytku
| rozdział = Podróż do Ameryki
{{ Cytat
| All kinds of meat are seasoned in the same fashion, smothered under incredible amounts of pepper and the ubiquitous, heavily advertised sauces called "Chilli" or "Ketchup". If you were served such an otherwise delicious dish as roast duck with oranges, you would only know that it's it’s a duck from reading the menu, because it wouldn't wouldn’t taste any different from other scraps of meat drowned in advertised sauces and condiments.
| oryg = Wszystkie mięsiwa przyprawia się jednakowo, do wszystkich dodaje się niesłychane ilości pieprzu i&nbsp;nieodzownego, reklamowanego sosu „Chili” lub „Ketchup”. Gdyby wam nawet podano tak pyszną w&nbsp;zasadzie potrawę jak kaczka pieczona z&nbsp;pomarańczami, dowiecie się o&nbsp;tym, że jest to kaczka, tylko z&nbsp;karty potraw, w&nbsp;smaku kaczka nie będzie się niczym różniła od innych ochłapów tonących w&nbsp;reklamowanych sosach i&nbsp;przyprawach.
| źródło = {{Cyt
[[File:Stanisław Fenrych.jpg|thumb|upright|left|Stanisław Fenrych (1883–1955)]]
That's not to say ketchup wasn't increasingly advertised in Interbellum Poland itself. What's more, this is when it certain pioneers started to complement the supply of imported ketchup with domestic production. The first man to manufacture tomato ketchup on a commercial scale in Poland was Stanisław Fenrych. In 1919, he purchased an estate in the Greater Poland village of Pudliszki (pronounced ''pood-: {{smallpron|pood|leesh|LEESHkee}}-kee'') where he set up orchards, vegetable gardens and a factory to turn the produce into marmalades, jams and preserves. According to Pudliszki corporate lore, his neighbours expected that pears would sooner grow on a willow tree than his business venture would become profitable, so he defiantly put a pear-bearing willow in his company's logo and soon proved the naysayers wrong. In 1927, Fenrych sent his advisors to Britain to obtain tomato seeds, believing that British varieties would do well in Polish climate. The advisors brought back not only the seeds, but also a recipe for tomato ketchup. Its industrial production began in Pudliszki in the following year. In 1929, the business was visited by Polish President Ignacy Mościcki; at a dinner given in his honour, he was served hard-boiled eggs with ketchup as a starter.<ref>{{Cyt
| tytuł = Głos Wielkopolski
| nazwisko r = Sternal
{{ Cytat
| The Industrial Food Processing Plant is in the hands of an experienced professional, Mr. Wincenty Paetz, the sole owner. Under the "Pecowin" trademark, the business produces choice natural vinegar, wine vinegars, mustard, fruit juices, sauerkraut, dill pickles in barrels, canned cucumbers, the excellent "Tomato-ketchup" sauce, tomato paste, pickled mushrooms in tins and jars, gherkins and other pickles. It is a Christian and [ethnic] Polish establishment.
| oryg = Zakłady Przemysłowe Przetworów Żywnościowych znajdują się w&nbsp;rękach wytrawnego fachowca, p. Wincentego Paetza, jedynego właściciela. Przedsiębiorstwo to produkuje najprzedniejszy ocet naturalny pod prawnie zastrzeż. nazwą „Pecowin”, octy winne, musztardę, soki owocowe, kapustę kiszoną, ogórki w&nbsp;beczkach i&nbsp;konserwy jak: sterylizowane ogórki w&nbsp;puszkach, wyśmienity sos pomidorowy „Tomato-ketchup”, ekstrakty pomidorowe, grzybki marynowane w&nbsp;słoikach i&nbsp;puszkach, pikle i&nbsp;korniszony. Jest to przedsiębiorstwo chrześcijańskie i&nbsp;polskie.
| źródło = {{Cyt

Navigation menu