Changes

Jump to navigation Jump to search
{{ Cytat
| W Torżoku dwie rzeczy zasługują na szczególną uwagęIn Torzhok, two things deserve special attention: po pierwszefirstly, wyroby z safianu Morocco-leather products {{...}} Druga rzecz tyczy się gastronomiiThe second item relates to gastronomy: w gospodzie Pożarskiej przygotowuje się bardzo smaczne kotlety; robi się je z mięsa kurzego i rozpływają się w ustach; każdemuat Pozharskaya Inn, kto przejeżdża przez Torżok, radzę ich spróbowaćthey make very tasty chicken cutlets that will melt in you mouth. I advise everyone who passes through Torzhok to try them. Jedna porcjaA single portion, czyli dwa kotlecikior two cutlets, kosztuje tylko rublacosts only a ruble.
| oryg = В Торжке два предмета заслуживают особенного внимания: во первых, сафьянные изделия {{...}} Второй предмет относится до гастрономии: в гостинице Пожарской приготовляются очень вкусные котлеты; они делаются из курицы и тают во рту; советую всем проезжающим чрез Торжок покушать их. Порция, или две котлетки стоют только рубль.
| źródło = {{Cyt
| rok = 1843
| strony = 25–26
}}, tłum. własne own translation }}
Pomiędzy dwoma głównymi miastami Rosji jeździło wielu słynnych i wpływowych ludzi, a wielu z nich zatrzymywało się w Torżoku na obiad, dzięki czemu chwała tamtejszych kotletów zataczała coraz szersze kręgi. Na przykład Aleksandr Puszkin w liście do swego przyjaciela, Sjergieja Sobolewskiego, zamieścił taką oto wierszowaną poradę:

Navigation menu