Changes

Jump to navigation Jump to search

Epic Cooking: The Perfect Cook

44 bytes added, 16:29, 2 February 2022
no edit summary
{{ Cytat
| <poem>The Tribune, {{...}}
Peeved by silence, withdraws to the servants' servants’ domain. In the kitchen would rather hear housekeeper's housekeeper’s cries, The cook's cook’s threats and blows, cookboys' cookboys’ vociferous replies;
Until slowly lulled into a calm reverie
By roast joints on spits turning monotonously. </poem>
{{ Cytat
| <poem>All now slumber: the soldiers, the leaders, the host;
But the Tribune's Tribune’s eyes close not for sleep at his post;
For he plans now the feast for the following day,
Which will make the house famous for ever and aye {{...}}</poem>
{{ Cytat
| <poem>All now slumbered: the Gods and the mortal host;
But Jove's Jove’s eyes closed not while in his mind he tost
All night long his projects for how to, in Troy,
Grace Achilles and thus the Greeks to annoy.</poem>
Every known Polish dish was writ down in this book
In detail; Count of Tęczyn would have it on hand
When he planned those great dinners in Italy's Italy’s land
Which Holy Father Urban the Eighth so amazed {{...}}</poem>
| oryg = <poem>W ręku ma plackę muszą, owad lada jaki
{{ Cytat
| Still freshly remembered in German and Italian lands is the peerless and greatly impressive legacy of your dear Father, His Grace, Prince Jerzy Ossoliński of blessed memory, Grand Chancellor of the Crown, to the Holy See and to the Vicar of Christ, Urban VIII, which was greatly admired by all of the West, as was the splendor of His Grace's the court and tableof His Grace, so that the princes and lords of Rome, led by their curiosity, were coming to wonder at the abundance of the dishes and, having seen more than they had heard of, amazed they left. As they could not get enough of the view of this munificence, which left none unsatisfied, one of the Roman princes proclaimed, “Rome is fortunate to receive such an envoy today, who has made the Papal States brighter by his presence.”
| oryg = Świeżo pamiętna po dziś dzień w&nbsp;niemieckich i&nbsp;włoskich krajach, nigdy nieporównana i&nbsp;wielkiego podziwienia godna, ś[więtej] pamięci Książęcia J[ego] M[ości] Jerzego na Ossolinie, Wielkiego Kanclerza Koronnego, a&nbsp;najmilszego Rodzica W[aszej] Ks[iążęcej] M[ości], do Stolicy Apostolskiej i&nbsp;Namiestnika Chrystusowego Urbana VIII legacja, która wszystkiemu Zachodniemu Państwu, wielkim będąc podziwieniem, ogłosiła w&nbsp;rozum nieprzebranego Pana, jako i&nbsp;Splendor Dworu, niemniej i&nbsp;aparament [tj. urządzenie] stołu J[ego] M[ości], że książęta i&nbsp;panowie rzymscy uwiedzeni ciekawością na samo tylko obfitych potraw dziwowisko przychodzili, a&nbsp;widząc więcej, niż słyszeli, zdumiawszy się, odchodzili. Szczodrobliwości także nad wszystkimi potrzebnymi do ukontentowania każdego napatrzyć się nie mogli, tak dalece, że jeden z&nbsp;książąt rzymskich rzekł: dziś Rzym szczęśliwy, mając takiego posła, który swoją bytnością wszystko Państwo Rzymskie ozdobił.
| źródło = {{Cyt
| <poem>I doubt if such occasion will come once again
That we guests of such standing shall here entertain.
You must give many banquets, so, Sir, don't don’t refuse
To accept this book, General; it should come of use
Whenever foreign monarchs you need entertain,
This was also where he heard the tales of a great banquet of 1812, which Józef Chłapowski, Captain of Kościan, gave in the nearby palace of Turew (pronounced: {{pron|too|Ref}}), to the soldiers of the 1st Light Cavalry Regiment of the Imperial Guard (an elite unit of Napoleon's army, made up exclusively of Polish noblemen), his son, Dezydery Chłapowski, among them.<ref>A. Kuźmiński, ''op. cit.'', p. 126</ref> Mickiewicz would then poetically transfer this feast from Turew, Greater Poland, to Soplicowo, Lithuania, while also enhancing it with an Old Polish menu inspired by a cookery book he had kept as a dear souvenir of his stay in Lady Skórzewska's manor.
== In the Tribune's Tribune’s Kitchen ==
The Tribune had precious little time to prepare the feast. The army arrived in Soplicowo in the evening and the ceremonial dinner was to take place in the afternoon of the next day. Such a feat would have been impossible in real life, but in the poem it's barely an inconvenience. Anyway, the kitchen was bustling with work all night and all day. How was this work organised?
The Tribune some cooks quickly from neighbours collects;
Soon has five, and they labour, while he them directs. {{...}}
What the Tribune's Tribune’s perusal makes known, without fail
The skilled cooks at once carry all out to the letter.
The work hums, on the tables some fifty knives clatter,
{{ Cytat
| Wine {{...}} began to be used in cooking {{...}} One part for the dish, and two parts down the gullet of the cook. And when the cook called for wine, he was telling the truth when he said he needed it for the tongue – but for his own, not for the tongue of beef. And were he to be denied anything he requested, he would ruin the dish on purpose, pretending that he didn't didn’t have the proper ingredients needed to season it.
| źródło = {{Cyt
| nazwisko = Kitowicz
{{ Cytat
| <poem>Two things a generous lord to a feast can impart,
Unite in Soplicowo: there's there’s plenty, and art.</poem>
|oryg = <poem>Dwie rzeczy, których hojny pan uczty szuka,
Łączą się w&nbsp;Soplicowie: dostatek i&nbsp;sztuka.</poem>
{{ Cytat
| It is the master chef's chef’s duty {{...}} not to overspend, although a certain degree of overspending is needed, as it highlights the host's host’s generosity. According to an old proverb, it's it’s better to incur a thaler's thaler’s worth of loss than a halfpenny's halfpenny’s worth of embarrassment. A skilled chef should keep this in mind, not to disgrace his lord with foolish parsimony.
| oryg = A&nbsp;jego [tj. kuchmistrza] jest powinność {{...}} żeby zbytku nie uczynić, który jednak zbytek mierny [tj. w&nbsp;miarę] potrzebny jest, bo jest ozdobą autorów bankietu, według starej przypowieści: lepiej mieć za talar szkody, niżeli za pół grosza wstydu. Na to umiejętny kuchmistrz pamiętać powinien, żeby głupim skąpstwem panu swemu wstydu nie uczynił.
| źródło = S. Czerniecki, ''op. cit.'', p. 7, own translation
{{ Cytat
| Among the attributes of human nature there is love for diverse flavours, not only out of appetite, but also due to one's one’s intellect, skill and knowledge.
| oryg = Między wszystkimi własnościami ludzkimi i&nbsp;te mają ludzie z&nbsp;natury atrybuta, że się w&nbsp;smakach różnych kochają, nie tylko z&nbsp;apetytu, ale też z&nbsp;biegłości, umiejętności i&nbsp;wiadomości.
| źródło = S. Czerniecki, ''op. cit.'', p. [{{small|VIII}}], own translation

Navigation menu