== Overlooked and Looked Down On ==
Są jednak gatunki grzybówAnd then, których nawet mało wybredni Soplicowie nie zbieralithere are the mushroom species which even the unfussy Soplicas didn't pick. Wprawdzie wszystkie też są jadalneThey're all edible, ale w smaku – takie sobiebut only so-so flavourwise. A przecież tym grzybom And yet, Mickiewicz poświęcił w poemacie niemniej miejsca niż owym, które trafiły do koszykówdevoted to them no less space in his epic than to those which ended up in the wicker baskets.
<nomobile>{|
|- valign=top
| width=50% | {{ Cytat | <poem>Other, more common, mushrooms did not win their favourFor their harmfulness, or else their unpleasant flavour;Yet are not without use, for to beasts they are food,To the insects a nest, and add charm to the wood.On the meadow's green cloth they arise in ranks primLike a neat table setting; with smooth rounded rim,'''Brittlegills''', silver, yellow and red, stand in line:Perfect row of small goblets with various filled wine;'''Scaber stalk''''s upturned tumbler, round-bottomed and plain;'''Horn of plenty''', a slim flute designed for champagne,'''Milk caps''', rotund and white, broad and flat, smooth as silk:Sets of fine Dresden tea cups, all brimful with milk;And the spherical '''puffball''', filled up with black dustLike a pepper pot {{...}}</poem>| oryg = <poem> Inne pospólstwo grzybów pogardzone w braku*
Dla szkodliwości albo niedobrego smaku;
Lecz nie są bez użytku, one zwierza pasą
I kulista, czarniawym pyłkiem napełniona
'''Purchawka''', jak pieprzniczka {{...}}</poem>
| źródło = A. Mickiewicz, ''op. cit.'', księga Book III, wersy verses 270–279<br>* „W braku” – nie chodzi o to, że tych grzybów ''brakowało'', ale że zostały uznane za gorsze, czyli ''wybrakowane''. }}
| <span style="font-size:92%"><i><gallery align=right mode=packed heights=105px>
File:Russula delica.jpg|„Surojadki srebrzyste,…”"Brittlegills silver…"File:Russula claroflava.jpg|„… żółte"… yellow,…”…"File:Russula atropurpurea.jpg|„… i czerwone"… and red, niby czareczki różnym winem napełnione”… small goblets with various filled wine"File:Leccinum vulpinum.jpg|„Koźlak jak przewrócone kubka dno wypukłe”"Scaber stalk's upturned tumbler, round-bottomed and plain"File:Craterellus cornucopioides.jpg|„Lejki jako szampańskie kieliszki wysmukłe ” "Horn of plenty: a slim flute designed for champagne" File:Lactarius piperatus.jpg|„Bielaki… jakby mlekiem nalane filiżanki saskie”"Milk caps,… sets of fine Dresden tea cups, all brimful with milk"File:Lycoperdon perlatum.jpg|„Purchawka jak pieprzniczka”"Puffball… like a pepper pot"
</gallery></i></span>
|}</nomobile><mobileonly>{{ Cytat | <poem> Inne pospólstwo grzybów pogardzone w braku*