}}--> }}
With time, the word ''hultaj'' gained a negative connotation that it has today. In modern Polish, it's roughly equivalent to the English "rascal". The origin of the term ''bigos hultajskhultajski'', now understood as "rascal's bigos" , was largely forgotten. Gloger hypothesized that "because the best bigos contains the greatest amount of chopped meat, then there is a certain analogy with rascals, or brigands and highwaymen, who hacked used to hack their victims to pieces with their sabres."<ref>Gloger, ''op. cit.''</ref> And so even today we can find explanations, as in [https://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Bigos&oldid=54979769 Polish Wikipedia,] the that ''bigos hultajski'' is a kind of bigos that is particularly heavy on meat-heavy and not -- as in its original sense -- a dish in which the scarcity of meat was masked with sauerkraut.
Do czasu, kiedy By the time when Mickiewicz pisał wrote ''Pana TadeuszaPan Tadeusz'', or the early 1830s, ''bigos hultajski musiał już stać się na tyle popularny'' must had become so popular that it supplanted all other, że wyparł z kulinarnej świadomości Polaków wszystkie inneolder, dawniejszekinds of bigos. Then it could finally drop the disparaging epithet and become, odmiany bigosusimply, dzięki czemu mógł wreszcie porzucić ów niepochlebny epitet i stać się po prostu bigosembigos. O przepisach na Every self-respecting Polish cookbook writer of the 19th century could not neglect to include a few recipes for sauerkraut bigos z kapusty i mięsa nie zapominała żadna szanująca się autorka XIXin her works --wiecznych książek kucharskichincluding the great (both figuratively and literally) Lucyna Ćwierczakiewiczowa. Below, z wielką I quote a recipe written doen by one of here most loyal fans -- Bolesław Prus (w przenośni i dosłownietoday remembered as a great novelist and somewhat less remembered as a columinst) Lucyną Ćwierczakiewiczową na czele. Poniżej zamieszczam przepis podany przez jednego z najwierniejszych miłośników jej twórczości literackiej – Bolesława Prusa.
{{ cytat
| Jeżeli jednak planetę naszą ozdabia bardzo wiele istot rozumnych, którym nieobce są rozkosze bigosoweEven if our planet is graced by many sentient beings who are not unfamiliar with the pleasures of bigos, za to there are still (niestetyalas!) niewielu jest śmiertelnikówfew mortals who have fathomed the art of preparing this stew. How, then, którzy zgłębili sztukę przyrządzania bigosu. Jakże się to robiis it done? Oto takThusly.<br />Pierwszego dnia gotuje się kapusta oddzielnie i mięso oddzielnieOn the first day, cook sauerkraut and meat separately. Drugiego dnia łączy się ugotowana kapusta z pokrajanym mięsemOn the second day, co stanowi rusztowanie bigosucombine the cooked sauerkraut with chopped meat; this is but a scaffold for a future bigos, uważane przez dyletantów za rzeczywisty which dilettantes consider to be true bigosalready. Trzeciego dnia odgrzewa się mieszaninęOn the third day, reheat the mixture, niesłusznie zwaną bigosemmiscalled bigos, i – skrapia się butelką soku winnej jagodyand douse it with grape juice. Czwartego dnia odgrzewa się substancjęOn the fourth day, dodaje się do niej bulionu w płynie i malutką flaszeczkę bifsztyk-sosureheat the substance and add some bouillon and a tiny bottle of steak sauce. Piątego dnia odgrzewa się mieszaninę i obsypuje pieprzem na sposób grenadierskiOn the fifth day, reheat the mixture and sprinkle it with pepper in a grenadier manner. Wówczas – mamy już By this point, we've got some juvenile, fledgling bigos. So, to make it mature and strong, on the sixth day, reheat it; on the seventh day, ale młodocianyreheat it -- and --- on the eighth day, nieśmiało stawiający pierwsze krokireheat it. Więc aby wzmocnił się i dojrzał – szóstego dnia odgrzewa sięBut on the ninth day, you've got to eat it, because, siódmego dnia odgrzewa się – i – ósmego dnia odgrzewa się. Ale dziewiątego dnia zjeść go należyon the tenth day, gdyż w dniu dziesiątym klasyczni bogowieclassical gods, znęceni wonią bigosuattracted by the scent of bigos, gotowi ze szczytów Olimpu zejść na ziemię i wydrzeć specjał śmiertelnym ustommay descend from the Olympus to snatch this delicacy away from the mouths of mortals!
| źródło = <!--{{Cyt
| nazwisko r = Prus
| adres rozdziału = http://bazhum.muzhp.pl/media//files/Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja/Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja-r2000-t-n6_(65)/Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja-r2000-t-n6_(65)-s163-181/Teksty_Drugie_teoria_literatury_krytyka_interpretacja-r2000-t-n6_(65)-s163-181.pdf }}--></ref> }}
Na koniec cała ta misternaA the end, z narastającym napięciem rozpisana, receptura, okazuje się być rozbudowanym wstępem do felietonu o zupełnie przyziemnej i pozakulinarnej tematyce:this whole elaborate and gripping recipe turns out to be just a lengthy introduction to a piece on a totally mundane and non-culinary topic.
{{ cytat
| OdgrzewaćTo reheat, przygrzewać i jeszcze raz odgrzewać, oto metoda, dzięki której rzeczy tego świata nabierają nieocenionych przymiotówtoast and reheat again is a method which adds splendid characteristics to things of this world. Jedną zaś z takich bez końca odgrzewanych kwestii jest – kanalizacja WarszawyOne such thing that may be reheated for ever is the question of Warsaw's sewer system.
| źródło = ''ibid.''
}}