Changes

Jump to navigation Jump to search

A Menu Lost in Translation

10 bytes removed, 21:12, 21 December 2020
| -->
== Follow the Japanese ==
[[File:Śledź po japońsku.jpg|thumb|upright=.7|Japanese-style herrings by [http://straga.pl/ryby/sledz-po-polsku/#more-16500 Mr. and Mrs. Straga] ]]
 
Let's start with where the confusion came from. The Polish word "''śledź''" (pronounced ''shletch'') is also the imperative mood of the verb "''śledzić''", meaning "to follow", "to trace" or "to investigate". But it's also got another, completely unrelated, meaning, which would be more fitting in this context: it's "herring". So a better translation of "''śledź po japońsku''" would have been "herring in the Japanese style ". Now what the heck is that?
The egg and the fish are typically arranged on a bed of canned green peas laced with mayo and decorated with slices of onions and pickles. The marriage of fishy, salty, sour and fatty flavours means that this simple ''hors d'œuvre'' pairs perfectly with a shot of cold neat vodka.
{{clear}}[[File:Śledź po japońsku.jpg|thumb|upright=.7|Japanese-style herrings by [http://straga.pl/ryby/sledz-po-polsku/#more-16500 Mr. and Mrs. Straga] ]] 
{{ Cytat
| Ingredients (serves 5):

Navigation menu