Changes

Jump to navigation Jump to search

Ketchup vs Mustard

3 bytes added, 11:14, 25 June 2020
}} }}
I think it's a great loss to Polish vocabulary that the word he coined, "''kwasób''" (pronounced ''{{small|KFAH}}-soop'', from "''kwas''", "sour"), has never caught on. Instead, Polish people are stuck with a poorly adopted borrowing on which they can't even agree how to spell ("ketchup" or "keczup"?) nor how to read (''{{small|KEH}}-choop'' or ''{{small|KEH}}-chahp''?), and which remained quite obscure well into the 20th century. A Polish-English phrasebook from 1903 translated the menu item "fried oysters with ketchup" as "''ostrygi pieczone z&nbsp;rajskimi jabłuszkami''",<ref>{{Cyt
| tytuł = Księga Uciechy i&nbsp;Pożytku
| rozdział = Podróż do Ameryki

Navigation menu