}} }}
What's most curious here is the explanation that ketchup was "something aking to Kabul sauce". If you're wondering what that was, it's, well, something akin to ketchup – hot tomato sauce seasoned with garlic and chilli, named after the Afghan capital city of Afghanistan, produced in Britain since the 19th century and particularly popular in the Russian Empire (for example, as one of the original ingredients of the classic Russian ''olivye'' salad), including the Russian partition of Poland. One of the characters of Najciekawsze jest tu wyjaśnienie, że keczup to „coś w rodzaju kabulu”. Dzisiejszym czytelnikom trzeba by raczej wytłumaczyć, co to był kabul. A było to… coś w rodzaju keczupu. Sos pomidorowy przyprawiony czosnkiem i papryczką chili, nazwany od stolicy Afganistanu, produkowany od XIX w. w Anglii, a szczególnie popularny w Rosji (m.in. jako jeden z oryginalnych składników klasycznej rosyjskiej sałatki ''oliwieThe Doll''), a więc także w Kongresówce. Ignacy Rzecki w ''Lalce'' Bolesława Prusa spekulujegreat Polish novel by Bolesław Prus that is set in Russian Poland, że skoro z początkiem speculated that if "the year 1879 r. (w ramach drugiej wojny afgańsko-brytyjskiej) Anglicybegan with a victory in Afghanistan for the British, „pod jenerałem who entered Kabul under General [FrederickiemFrederick] Robertsem, weszli do Kabulu”Roberts", to „pewnie sos then "no doubt Kabul zdrożeje”.sauce will get dearer!"<ref>{{Cyt
| nazwisko = Prus
| imię = Bolesław
| inni = translated by David Welsh | tytuł = LalkaThe Doll | url = https://plbooks.wikisourcegoogle.orgpl/wiki/Strona:PL_Boles%C5%82aw_Prus_-_Lalka_Tom3.djvu/072books?id=MWcgHxTTzlcC | wydawca = nakładem Gebethnera i Wolffa | miejsce = WarszawaCentral European University Press | rok = 1980 | tom = III1996 | strony = 64492
}}</ref>
[[File:Polish "Zapiekanka".jpg|thumb|Szlagier polskiego Polish fast foodu: -food hit, a ''zapiekanka z keczupem'' with a generous squeeze of ketchup]]
Takie amerykańskie wymysły jak keczup nie miały łatwo z przyjęciem się w Polsce LudowejSuch imperialist novelties as ketchup had hard time getting adopted in postwar Communist Poland, mimo że już w even though, in 1947 r. polski Urząd Patentowy zarejestrował zastrzeżenie znaku towarowego firmy , the Polish patent office agreed to register the Heinz, która pragnęła sprzedawać w Polsce m.in. „ketchup trademark for an American company which wished to sell the Polish people its "ketchup (rodzaj ostrego sosua kind of hot sauce)”".<ref>{{Cyt
| tytuł = Wiadomości Urzędu Patentowego RP
| url = https://polona.pl/item/wiadomosci-urzedu-patentowego-r-23-z-7-8-30-sierpnia-1947,NjY2MjM4MTU/19
| miejsce = Warszawa
| data = 30 sierpnia August 1947
| wolumin = R. 23, z. 7/8
| strony = 134
}}</ref> W powieści młodzieżowej Wiktora Woroszylskiego pt. In his young-adult novel published in 1960 under the title ''I ty zostaniesz IndianinemYou Will Be Red Indian Too'' z 1960 r., jako typowo amerykański przysmak wymienione są „parówki z sosem pomidorowym”.Wiktor Woroszylski described a typical American delicacy as "wieners in tomato sauce",<ref>{{Cyt
| nazwisko = Woroszylski
| imię = Wiktor
| tytuł = I ty zostaniesz Indianinem
| rok = 1960
}}; cyt w.quoted in: {{Cyt
| nazwisko = Łozińska
| imię = Maja
| rok = 2013
| strony = 270
}}</ref> Autor widocznie uznał, że „hot dogi z keczupem” nic by polskiej młodzieży nie mówiłyapparently believing that "hot dogs with ketchup" would have been completely alien to the Polish youth. Dopiero pod koniec lat 70It was only at the end of the 1970s that Poland's Communist authorities allowed a degree of private enterprise in the catering industry. władze państwowe zaczęły zezwalać na prowadzenie drobnej prywatnej działalności w sektorze gastronomicznym. W ramach tzw. małej gastronomii w Polsce zaroiło się od budek i przyczep kempingowych (odpowiedników dzisiejszych ''food truck''ów)This move led to quick proliferation of small family-owned foodservice establishments, known "small gastronomy", w których podawano m.usually in. kiełbasę z rożnathe form of little stand or travel trailers turned food trucks selling grilled sausages, frytkiFrench fries, hot dogi oraz dogs and ''zapiekanki z serem i pieczarkami '' (czyli taki polski bezmięsny bieda-Polish answer to hot-dogdogs, a baguette topped with mushrooms and melted cheese) – a wszystko to obowiązkowo polane obfitą dozą keczupu, all covered with ample doses of tomato ketchup. Jeszcze wtedy keczup był dla pierwszych klientów owych przybytków taką nowościąOr "ketchuk" as some of the patrons, still unfamiliar with the condiment, że zdarzało im się zamawiać np. kiełbasę z „keczukiem”mispronounced it.<ref>{{Cyt
| tytuł = TVP Info
| rozdział = Zapiekanki z „keczukiem” wprost z przyczepy kempingowej: Początki małej gastronomii
| wydawca = Telewizja Polska
| miejsce = Warszawa
| data = 28 marca March 2015 }}</ref> Lata 80. przyniosły też do Polski amerykański zwyczaj spotkań przy grilu, który szybko stał się polską rozrywką narodową. Odtąd poszło już szybkoThe 1980s in Poland saw the rise of grill parties (patterned on American BBQ), which would soon become a Polacy zakochali się w słodkim smaku keczupu pomidorowegonational pastime.
I choć dziś trudno wyobrazić sobie keczup inny niż pomidorowyAfter that it wasn't long before Polish people fell in love with ketchup's sweet taste of. And even though tomato is now the only veriety many of them can imagine, to na opakowaniach niektórych keczupów nadal znajdziemy – zdawałoby się, masło-maślany – napis „tomato ketchup”you can still find the seemingly tautological "tomato ketchup" on some labels. Co pięknie wykorzystali twórcy hasła reklamującego keczup firmy Kotlin w Which allowed for a nice wordplay in a 1997 commercial;r.its tagline literally meant "whatever tomato has, ketchup has it too", wich goes like this in Polish:
{{ Cytat
| nazwisko = Filew
| imię = Cezary
| tytuł = hasło reklamowe Zakładu advertising slogan of Zakład Przetwórstwa Owocowo-Warzywnego Kotlin
| wydawca = Corporate Profiles DDB
| rok = 1997
}}; cyt. wquoted in: {{Cyt
| tytuł = Culture.pl
| nazwisko r = Kowalczyk