Changes

Jump to navigation Jump to search

Ketchup vs Mustard

2,352 bytes added, 13:23, 9 June 2020
no edit summary
{{ Cytat
| Cured meats, smoked tongues and Hamburg Schlackwurst, as well as Mixed Picle, Picca-lilly, Salad Cream, Beefsteak Sauce, India Soya, John Bull Sauce, Wallnut Ketchup, Toniatta and many other sauces, sardines in smaller and larger tins, English Chester cheese have arrived by rail and may be purchased at A. Keolichen's delicatessen at Długa Street {{...}}
| oryg = Pekeflejsz, ozory wędzone i Schlak-Wurst Hamburskie, jakoteż świeże Mixed Picle, Picca-lilly, Salad Cream, Beefsteak Sauce, India Soya, John Bull Sauce, Wallnut Ketchup, Toniatta, i wiele innych; Sardynki w mniejszych i większych puszkach, Ser angielski Chester, nadeszły Koleją żelażną, i nabyć ich można w handlu A. Koelichen przy ulicy Długiej {{...}}
| źródło = {{Cyt
| tytuł = Kurier Warszawski
| rozdział = Reklama delikatesów KoelichenaAdvertisement of the Koelichen delicatessen
| adres rozdziału = https://polona.pl/item/kurjer-warszawski-1850-no-132-23-maja,OTc3NTY0Mjc/5
| wydawca =
{{ Cytat
| There are two kinds of fruit juices. One kind is more or less sweetened with sugar and is used for flavouring beverages, such as water, tea or vodka, as well as flour-based dishes and ice cream. The other kind is seasoned with more or less vinegar and is used as a condiment for meat dishes. The latter kind is used by the English and the Americans, who call it "ketchup". To differentiate between the two, {{...}} we shall refer to the latter kind by its English name, Polonized from "ketchup" to "kwasób". {{...}} Kwasób may be made from tomatoes, walnuts or cucumbers. English ketchup is always well seasoned with vinegar, salt, pepper, paprika, sometimes also mustard seeds or ginger, nutmeg, etc.| oryg = Soki owocowe są dwojakie. Jedne są mniej lub więcej cukrzone i służą do zaprawienia napojów, np. wody, herbaty i wódki, tudzież potraw mącznych i do robienia lodów. Drugie są mniej lub więcej octem zaprawione i służą do potraw mięsnych. Ten rodzaj soków jest przez Anglików i Amerykanów używany i nazywa się keczup. Dla rozróżnienia {{...}} zostawmy [drugim] ich nazwę angielską, zmienioną z keczup na kwasób. {{...}}
Kwasób bywa pomidorowy, orzechowy lub ogórkowy. Każdy keczup angielski jest mocno octem, solą, pieprzem, papryką, niektóry zarazem gorczycą lub imbirem, gałką muszkatową itp. przyprawiony.
| wydawca = Bolesław Londyński
| miejsce = Warszawa
| data = 4 kwietnia April 1903 | wolumin = nr No. 3
| strony = 164
}}</ref> Tu najwyraźniej nie tylko „keczup”, ale i&nbsp;„pomidor” został uznany za słowo jeszcze dla przeciętnego Polaka niezrozumiałe.
{{ Cytat
| All kinds of meat are seasoned in the same fashion, smothered under incredible amounts of pepper and the ubiquitous, heavily advertised sauces called "Chilli" or "Ketchup". If you were served such an otherwise delicious dish as roast duck with oranges, you would only know that it's a duck from reading the menu, because it wouldn't taste any different from other scraps of meat drowned in advertised sauces and condiments.| oryg = Wszystkie mięsiwa przyprawia się jednakowo, do wszystkich dodaje się niesłychane ilości pieprzu i&nbsp;nieodzownego, reklamowanego sosu „Chili” lub „Ketchup”. Gdyby wam nawet podano tak pyszną w&nbsp;zasadzie potrawę jak kaczka pieczona z&nbsp;pomarańczami, dowiecie się o&nbsp;tym, że jest to kaczka, tylko z&nbsp;karty potraw, w&nbsp;smaku kaczka nie będzie się niczym różniła od innych ochłapów tonących w&nbsp;reklamowanych sosach i&nbsp;przyprawach.
| źródło = {{Cyt
| tytuł = ABC – Nowiny Codzienne
| wydawca = Mazowiecka Spółka Wydawnicza
| miejsce = Warszawa
| data = 29 lipca July 1935 | wolumin = nr No. 215
| strony = 6
}} , own translation }}
[[File:Stanisław Fenrych.jpg|thumb|upright|left|Stanisław Fenrych (1883–1955)]]
{{ Cytat
| The Industrial Food Processing Plant is in the hands of an experienced professional, Mr. Wincenty Paetz, the sole owner. Under the "Pecowin" trademark, the business produces choice natural vingar, wine vinegars, mustard, fruit juices, sauerkraut, dill pickles in barrels, canned cucumbers, the excellent "Tomato-ketchup" sauce, tomato paste, pikled mushrooms in tins and jars, gherkins and other pikles. It is a Christian and Polish establishment.| oryg = Zakłady Przemysłowe Przetworów Żywnościowych znajdują się w&nbsp;rękach wytrawnego fachowca, p. Wincentego Paetza, jedynego właściciela. Przedsiębiorstwo to produkuje najprzedniejszy ocet naturalny pod prawnie zastrzeż. nazwą „Pecowin”, octy winne, musztardę, soki owocowe, kapustę kiszoną, ogórki w&nbsp;beczkach i&nbsp;konserwy jak: sterylizowane ogórki w&nbsp;puszkach, wyśmienity sos pomidorowy „Tomato-ketchup”, ekstrakty pomidorowe, grzybki marynowane w&nbsp;słoikach i&nbsp;puszkach, pikle i&nbsp;korniszony. Jest to przedsiębiorstwo chrześcijańskie i&nbsp;polskie.
| źródło = {{Cyt
| tytuł = Rewja Mód
| miejsce = Poznań
| rok = 1935
| wolumin = nr No. 3
| strony = 14
}} , own translation }}
Przedwojenna prasa zaczęła też zamieszczać przepisy na „ostry sos pomidorowy na zimę tak zwany katsup lub keczup”<ref>{{Cyt
| wydawca = Spółka Wydawnicza Chwila
| miejsce = Lwów
| data = 10 sierpnia August 1939 | wolumin = nr No. 7320
| strony = 8
}}</ref> dla amatorów domowego przetwórstwa. Zresztą również za niemieckiej okupacji taki sposób konserwowania pomidorów propagowały w&nbsp;Generalnym Gubernatorstwie hitlerowskie gadzinówki.
{{ Cytat
| As for sauces, I can recommend to you the "ketchup", almost unknown in our country, something akin to Kabul sauce. Take 6 kg of well ripened tomatoes, boil them down completely by stewing them without water. Then press them through a sieve and add 2 tablespoons of salt, one cup of sugar, one teaspoon each of paprika and crushed pepper, alspice, bay leaf, cinnamon, cloves, mace and ginger. Some these spices may be omitted. Place all the spices in a small muslin bag and boil it in a litre of vinegar. Once the tomatoes are well tickened (after about 5 hours of stewing), mix them with the spiced vinegar and boil again for 15 minutes. Then pour the mixture into heated bottles and seal with paraffin wax.
| Z&nbsp;sosów polecić mogę prawie wcale u&nbsp;nas nieznany „keczup”, coś w&nbsp;rodzaju kabulu. Bierzemy 6 kg pomidorów możliwie najbardziej dojrzałych i&nbsp;rozgotowujemy je zupełnie, dusząc bez wody. Następnie przecieramy przez sito i&nbsp;dodajemy: 2 łyżki soli, filiżankę cukru, łyżeczkę papryki, łyżeczkę tłuczonego pieprzu, ziela, listka, cynamonu, goździków, kwiatu muszkatołowego i&nbsp;imbiru. Część tych korzeni można w&nbsp;ostateczności pominąć. Wszystkie te korzenie kładziemy w&nbsp;muślinowy woreczek i&nbsp;gotujemy w&nbsp;litrze octu. Pomidory po dobrym zgęstnieniu (około 5 godzin gotowania) mieszamy z&nbsp;wywarem octu z&nbsp;korzeniami i&nbsp;gotujemy jeszcze przez 15 minut, po czym zlewamy do wygrzanych butelek i&nbsp;korkujemy zalewając parafiną.
| źródło = {{Cyt
| wydawca =
| miejsce = Warszawa
| data = 15 września September 1942 | wolumin = nr No. 218
| strony = 3
}}.<br>Sam przepis jest niemal identyczny z&nbsp;recepturą na „catsup” wThe recipe is almost identical to the one for "catsup" in: {{Cyt
| nazwisko = Kiewnarska
| imię = Elżbieta

Navigation menu