Open main menu

Changes

Good King Stanislas and the Forty Thieves

No change in size, 10:33, 23 April 2019
== Ach te baby! ==
{{Video|url=https://www.youtube.com/watch?v=xvXyhC27buU|szer=300|poz=right|opis=Eugeniusz Bodo śpiewa ''Ach te baby'' w filmie Michała Waszyńskiego ''Zabawka'' (1933)}}
The Polish word ''baba'' is unusually rich in meanings. In its original Proto-Slavic sense, it refers to a grandmother or, by extension, any elderly woman. In old Poland, the same word used for any peasant woman and is still used to describe a an uncouth, boorish woman. Other meanings include "female street vendor", "herbalist", "midwife" and "witch" (as in the most famous Slavic witch, Baba Yaga). A ''baba'' may even refer to a married or widowed woman of any age, as in ''moja baba'', "my wife". You can use the diminutive form ,''babka'', for a young and attractive woman, much like the ''babà'' in the Neapolitan dialect of Italian. But don't over do, because if you diminutize the word even further, you'll get ''babcia'', or "granny".
The plural and genitive form of ''baba'' is ''baby'' (pronounced ''{{small|BAH}}-bih'', not ''{{small|BAY}}-bee''). You can sometimes see in Poland some half-translated labels, like ''żel do mycia baby'', which was probably meant to say "baby washing gel", but actually says "crone washing gel". When Eugeniusz Bodo sang "''ach te baby''" in the 1930s, he wasn't addressing his one and only baby; he meant all women in general. Or did he mean the cakes?