== Ach te baby! ==
{{Video|url=https://www.youtube.com/watch?v=xvXyhC27buU|szer=300|poz=right|opis=Eugeniusz Bodo śpiewa ''Ach te baby'' w filmie Michała Waszyńskiego ''Zabawka'' (1933)}}
„Baba” jest w języku polskim słowem niezmiernie wieloznacznymThe Polish word ''baba'' is unusually rich in meanings. Jest In its original Proto-Slavic sense, it refers toa grandmother or, by extension, jakby powiedział profany elderly woman. MiodekIn old Poland, wyraz o słoworodzie naturalnymthe same word used for any peasant woman and is still used to describe a an uncouth, boorish woman. Other meanings include "female street vendor", razem z „mamą”"herbalist", „tatą”"midwife" and "witch" (as in the most famous Slavic witch, czy „cycem”Baba Yaga). Pierwotne prasłowiańskie znaczenie A ''baba'' may even refer to „matka jednego z rodziców”a married or widowed woman of any age, as in ''moja baba'', a przez rozszerzenie – „jakakolwiek starsza kobieta”"my wife". W dawnej Polsce „babą” nazywano też chłopkęYou can use the diminutive form ,''babka'', for a z czasem też jakąkolwiek kobietę nieokrzesaną i gburowatą; jest więc „baba” żeńskim odpowiednikiem „chama”young and attractive woman, a przeciwieństwem „pani”much like the ''babà'' in the Neapolitan dialect of Italian. Baba to również drobna handlarka, bo dawniej wieśniaczki przyjeżdżały But don't over do miast sprzedawać swoje produkty, ale też zielarkabecause if you diminutize the word even further, znachorkayou'll get ''babcia'', akuszerka, czy po prostu wiedźmaor "granny". Baba może być wreszcie określeniem kobiety The plural and genitive form of ''baba'' is ''baby'' (zwłaszcza zamężnej lub owdowiałejpronounced ''{{small|BAH}}-bih'', not ''{{small|BAY}}-bee'') w dowolnym wieku. You can sometimes see in Poland some half-translated labels, like ''żel do mycia baby'', a w szczególności własnej żonywhich was probably meant to say "baby washing gel", czyli „swojej baby”but actually says "crone washing gel". Kiedy When Eugeniusz Bodo śpiewał o babachsang "''ach te baby''" in the 1930s, to miał chyba na myśli kobiety w he wasn't addressing his one and only baby;ogólehe meant all women in general. A może jednak ciastaOr did he mean the cakes?
{{ Cytat
| <poem>Lovely 'baby', oh these 'baby'!One could eat them with a spoon.</poem>| źródło = Jerzy Nel, ''Ach te baby'' (1933), own translation| oryg = <poem>Kochane baby, ach te baby!
Człek by je łyżkami jadł.</poem>
| źródło = Jerzy Nel, ''Ach te baby'' (1933)
}}