Open main menu

Changes

Good King Stanislas and the Forty Thieves

505 bytes removed, 07:29, 23 April 2019
no edit summary
}}</ref> Lorrainers still remember Leszczyński as King Stanislas the Good (''Stanislas le Bienfaisant''), even though he earned this moniker due to the "good tsar, bad boyars" principle, finally living his dream of reigning as charitable enlightened monarch surrounded with artists and philosophers, while leaving the daily chores of running the government to his French chancellor, the widely hated Marquis de La Galaizière.
Altough Stanislas and the Wettins were fierce political rivals, the were united by in their love of good food, sweets, wine and women. In Poland, the reign of Augustus III finally brought a period of long-desired peace, now known as the "Saxon Carnival", when the Polish nobility lived out the sayingproverb
{{Cytat
| <poem>Under a Saxon king,
Loosen your belt to eat and drink!</poem>
| źródło = Polish saying
| oryg = <poem>Za króla Sasa
Jedz, pij i popuszczaj pasa!</poem>
}}
Choć Leszczyński i&nbsp;Wettinowie byli zaciekłymi przeciwnikami politycznymi, to łączyło ich zamiłowanie do dobrego jedzeniaMeanwhile, słodkościStanislas, wina i&nbsp;kobiet. W&nbsp;Polsce panowanie Augusta III przyniosło wreszcie dłuższy okres upragnionego pokoju, zwanego saskimi ostatkami, kiedy to szlachta – za przykładem magnatów i&nbsp;samego króla Sasa – jadłain his "little Versailles" at Lunéville, piła i&nbsp;popuszczała pasa. Tymczasem Stanisław w&nbsp;swoim „małym Wersalu” w&nbsp;Lunéville gościł was entertaining Voltaire'a, Rousseau i&nbsp;Monteskiuszaand Montesquieu, zabawiał się teatrem automatów w&nbsp;swoich egzotycznych ogrodach i&nbsp;zajadał się równie fantazyjnymi kompozycjami z&nbsp;lodów i&nbsp;cukrów przyrządzonymi przez swego nadwornego cukiernika Josepha enjoying the theatre of automata in his exotic gardens and stuffing his face with fantastic creations sculpted from sugar and ice cream by his court confectioner Joseph Gillers. Choć roztył się straszliwieHe got terribly fat, but still outlived Augustus III; he chose not to przeżył Augusta IIIfight for the Polish throne again, ale nie próbował już wracać na polski tronthough, na który imperatorowa Katarzyna Wielka wybrała jego imiennikaleaving Empress Catherine the Great of Russia to pick his namesake, Stanisława Poniatowskiego Stanisław Poniatowski, as Poland's new (and last) king (1764).
Jeden z&nbsp;najkrócej panującychOne of the shorest-reigning kings of Poland, ale za to najdłużej żyjącybut also the longest-lived, król polski odszedł w&nbsp;1766&nbsp;rdied a particularly nasty death. wyjątkowo paskudną śmiercią. Mówi się, że król chciał odpalić fajkę, albo po prostu się zamyślił przy kominku. Ale też odlewanie się do kominka nie było wtedy niczym nadzwyczajnym, It's said that he wanted to light his pipe or that he just plunged himself in deep thougth next to a&nbspfireplace;sędziwym monarchom nie zawsze chciało się dreptać tambut pissing into the fireplace wasn't unusual at all back then, gdzie król piechotą chodziespecially for elderly monarchs who didn't always feel like walking all the way to the outhouse. W&nbsp;każdym razie ubranie na Leszczyńskim zapaliło sięIn any case, his clothes caught fire and the former king died from sever burns after a&nbsp;władca zmarł od rozleglych poparzeń po kilku dniach męczarnifew days of agony.
'''''TL;DR:''''' Stanisław Leszczyński został królem polskimbecame king of Poland, potem go wygnanothen he was exiled, przez jakiś czas mieszkał w&nbsp;Alzacjilived in Alsace for some time, później znów został królem polskimthen he became king of Poland and got exiled all again, znowu go wygnano, a&nbsp;resztę życia spędził jako książę Lotaryngiiand spent the rest of his life as duke of Lorraine. Przez całe życieAll his life, a&nbsp;zwłaszcza pod koniecbut especially towards the end of it, lubił dobrze zjeśćhe liked to eat well. Ale póki coBut so far, nie dowiedzieliśmy się niczego nowego o&nbsp;babachwe haven't learned anything new about the baba.
== Ach te baby! ==
[[pl: Stanisław Leszczyński i czterdziestu rozbójników]]
-->
 
 
{{Cytat
| <poem>Under a Saxon king,
Loosen your belt to eat and drink!</poem>
| źródło = Polish saying
| oryg = <poem>Za króla Sasa
Jedz, pij i popuszczaj pasa!</poem>
}}