Open main menu

Changes

Draft:The Gastronomic Order of Pomiane

746 bytes removed, 23 June
</mobileonly>
In those times, culinary matters were considered trivial and unbecoming of a scientist. For this reason, Pożerski, who always signed his academic papers with his Polish name, decided, not unlike Babiński, to use a pen name when writing about gastronomy and gastrotechnique. Unlike Babiński, though, he chose a less fairy-tale ''nom de plume'' than ``Ali-Bab". He forged his pseudonym from the French version of his first name and a Frenchified form of the name of his nobility clan, ending up with ``Edouard de Pomiane".{{czyt|Edouard de Pomiane}}
 
Były to jednak czasy, kiedy sprawy kulinarne uważano za niepoważne i&nbsp;niegodne naukowca, toteż Pożerski, który swoje publikacje naukowe zawsze podpisywał swym polskim imieniem i&nbsp;nazwiskiem, postanowił – podobnie, jak Babiński – pisać o&nbsp;gastronomii i&nbsp;gastrotechnice pod pseudonimem, tylko odrobinę mniej baśniowym niż „Ali-Bab”. Edward Pożerski herbu Pomian utworzył więc swój ''nom de plume'' od francuskiej wersji swego imienia oraz sfrancuszczonej nazwy swego rodu herbowego, a&nbsp;mianowicie: Edouard de Pomiane.{{czyt|Edouard de Pomiane}}
Soon, under this name, he started to publish cooker books, putting the theoretical tenets of gastrotechnique into practice. He was also the first person to host a culinary radio show. Edouard de Pomiane would shortly become a gastronomic celebrity.
[[File:Edward Pożerski w kuchni.JPG|thumb|upright=.7|Edward Pożerski in his kitchen, with the wooden spoons his mother brought all the way from Siberia]]
Unlike earlier culinary authorities, de Pomiane didn't write for great chefs whose ambition was to rise to the  W przeciwieństwie do wcześniejszych kuchennych autorytetówsummit of culinary perfection and to prepare feast worthy of monarchs and aristocrats. His target audience consisted of ordinary housewives who wished to cook healthy, de Pomiane nie pisał dla wielkich szefów kuchnithrifty and tasty, których ambicją było wznoszenie się na wyżyny kunsztu kulinarnego i&nbsp;tworzenie uczt godnych monarchów i&nbsp;arystokratówand to still have some time left for other things. Jego adresatkami były zwykłe gospodynie domowe, które chciały gotować zdrowo, tanio i&nbsp;do tego smacznieHis novel approach is already evident from the titles of his books, i&nbsp;jeszcze mieć czas na inne zajęcia. Nowatorskie podejście widać już w&nbsp;samych tytułach jego książeksuch as: ''La cuisine en six leçons'' (''Nauka przyrządzania potraw w&nbsp;sześciu lekcjachCooking in Six Lessons'') czy or ''La cuisine en dix minutes'' (''Kuchnia dziesięciominutowaCooking in Ten Minutes''). Starej daty mistrzowie garnka i&nbsp;patelni musieli łapać się za głowy czytając, że codzienna kolacja nie musi koniecznie zawierać jednego dania mięsnego i&nbsp;jednego rybnegoOlder masters of the pot and pan must have scratched their heads when reading that a daily supper could very well do without one meat and one fish course.
Mimo iż Pożerski działał we Francji i&nbsp;rewolucjonizował kuchnię na początku XX wiekuEven though de Pomiane carried out his culinary revolution in France in the first half of the 20th century, he did it in a romantic old Polish style he had been brought up to czynił to w&nbsp;wyniesionym z&nbsp;domu poetyckimlove. If, for example, romantyczno-sarmackim stylu. Jeśli na przykład w&nbsp;przepisie kazał wziąć pęczek zielonej pietruszkihis recipe called for a bunch of parsley, he would specify that it had to precyzował, że ma być wielkości bukiecika fiołkówbe the size of a bouquet of violets.<ref>{{Cyt
| tytuł = Gastronomica
| nazwisko r = McArthur
| wolumin = Vol. 4, No. 4
| strony = 62
}}</ref> Ze swą łysą głową i&nbsp;sumiastymWith his bald dome and bushy white whisers, siwym wąsem sam zresztą wyglądał jak Gerwazy Rębajło z&nbsp;ilustracji Michała Elwira Andriollego do he even looked like a character out of an illustration to ''Pana TadeuszaPan Tadeusz'', the Polish national epic set in the early 19th century. I&nbsp;nie był to przypadekAnd as it happens, bowiem jego ojciecit's no coincidence. His father, do którego sam z&nbsp;wiekiem się upodabniałafter whom he took after more and more with age, przyjaźnił się z&nbsp;Andriollim, który brał go za wzór mickiewiczowskiego szlachcicawas friends with Michał Elwiro Andriolli who etched well known illustrations to ''Pan Tadeusz'' and who used the elder Pożerski as a model for an old Polish nobleman.<ref>{{Cyt
| tytuł = Studia Polonijne
| nazwisko r = Pietrzkiewicz
}}</ref>
Do francuskiej kuchni przemycał de De Pomiane polskie akcenty, napisał zresztą całą książkęalso smuggled some Polish touches into French cuisine. He even wrote an entire book whose purpose to familiarize the French with Polish dishes and Polish foodways, mającą przybliżyć Francuzom polskie potrawy i&nbsp;zwyczaje kulinarne: ''La Cuisine polonaise vue des bords de la Seine'' (''Kuchnia polska widziana znad SekwanyPolish Cookery as Seen from the Bank of the Seine''). W&nbsp;domu chętnie raczył swoich gości „polskimi obiadkami”When entertaining guests at home, he would often regale them "Polish dinners", which could include, for example, na które mogły się składać na przykład: „kieliszek autentycznej żubrówki i&nbsp;kawałek suchej kiełbasy” jako a shot glass of bison-grass vodka and a piece of dried sausage for an ''apéritif'', mięso z&nbsp;kaszą tatarczaną i&nbsp;sosem zaprawionym koniakiem albo krokiety ze świeżymi truskawkamimeat with Tartary buckwheat and cognac-infused sauce or croquettes with fresh strawberries.<ref>''Ibid.'', sp. 82–83</ref> Herbatę zaś parzył w&nbsp;starym samowarzeAnd when he wanted to brew some tea, he did it in an old samovar, z&nbsp;którego jego ojciec pił jeszcze na zesłaniu w&nbsp;Rosji razem z&nbsp;Fiodorem Dostojewskimthe tea from which his father used to share with Fyodor Dostoyevsky in a penal colony back in Russia.<ref>''Ibid.'', sp. 89</ref>
== First Course: Pozhersky Cutlets, Anyone? ==