Open main menu

Changes

{{ Cytat
| Podczas jednej ze swych podróży z On his journeys from Lunéville do Wersaluto Paris each year to visit his daughter the Queen, dokąd jeździł co roku, aby odwiedzać swą córkę królową, dawny król polski Stanisław zatrzymał się raz w gospodzie w ex-King Stanislaus of Poland stopped at the inn in Châlons, gdzie podano mu zupę cebulową tak delikatną i tak wyszukanąwhere he was served such a fine, że nie chciał jechać w dalszą drogędelicate onion soup that he refused to continue on his way without learning how to make it. His Majesty, dopóki nie nauczył sięwrapped in his dressing gown, jak samemu podobną przygotowaćwent down to the kitchen and insisted that the chef perform before his eyesOdziany w szlafrok król jegomość zszedł do kuchni i zażądał bezwzględnie, aby kucharz pracował na jego oczachNeither the smoke nor the onion fumes that made his eyes tear distracted his attention. Ani dymHe observed carefully, ani wyciskająca wielkie łzy z oczu woń cebuli nie mogły rozproszyć jego uwagi. Bacznie obserwował całą procedurętook notes, czynił notatki i nie powrócił do swego powozu, dopóki nie nabył pewności, iż posiadł umiejętność gotowania owej doskonałej zupy cebulowejand went on his way only when he was certain he had mastered the art of making excellent onion soup. | źródło = {{Cyt | nazwisko = Dumas | imię = Alexandre | inni = translated by Louis Colman | tytuł = Dictionary of Cuisine | wydawca = Routledge | miejsce = London and New York | rok = 2013 | strony = 176 }}| oryg = Dans un de ses voyages de Lunéville à Versailles, où il allait tous les ans visiter la reine sa fille, l’ex-roi de Pologne, Stanislas, s’arrêta dans une auberge de Châlons où on lui servit une soupe à l’oignon si délicate et si soignée, qu’il ne voulut pas continuer sa route sans avoir appris à en préparer une semblable. Enveloppé de sa robe de chambre, Sa Majesté descendit à la cuisine et voulut absolument que le chef opérât sous ses yeux. Ni la fumée ni l’odeur de l’oignon, qui lui arrachait de grosses larmes, ne purent le distraire de son attention. Il observa tout, en prit note et ne remonta en voiture qu’après être certain de posséder l’art de faire une excellente soupe à l’oignon. | źródło -oryg = {{Cyt
| nazwisko = Dumas
| imię = Alexandre
| rok = 1873
| strony = 764
}}, tłum. własne
}}
Receptura podana przez Dumasa jest jednak inna od tej przypkowskiej: nie ma w niej żadnych ostrych, egzotycznych przypraw – choćby pieprzu, nie mówiąc o imbirze. Co więcej, Dumas nie pozwala nawet dodawać do tej zupy bulionu, gdyż wtedy jego zdaniem zupa byłaby nazbyt pożywna i straciłaby na swej delikatności.(It incorrect to imagine that this soup will be improved using bouillon. On the contrary, such an addition will make it more nourishing, less delicate.)
== Moving On ==