Open main menu

Changes

m
clean up
{{data|1 October 2018}}
{{Z wizytą w Soplicowie}}
''Pan Tadeusz'' is a heroicomic poem penned by Adam Mickiewicz (pronounced: {{pron|meets|kyeh|veetch}}), one of the greatest Polish poets that ever lived, in 1834. Even though it begins with the words ``Lithuania“Lithuania, my country" country” and its only two entirely positive characters are a Jew and a Russian, the poem has somehow attained the cult status as Poland’s national epic. Thanks, in part, to its mix of humour with nostalgia for the lost world of the Polish-Lithuanian civilization, which came to its demise during the poet’s lifetime, and for the old way of life of the Polish-speaking Lithuanian gentry.
Some of this nostalgia shows in the depictions of food and drink; in fact, ''Pan Tadeusz'' may be seen as a great literary monument to Old Polish cuisine. Some of the dishes you can find in it – like ''bigos'' and ''zrazy'' – are still Polish favourites today; some other, like ''kontuza'', ''arkas'' or ''blemas'' – had already been forgotten by Mickiewicz’s times. It’s also interesting to see what does not make an appearance in ''Pan Tadeusz''; there’s no mention here of such Polish classics as ''pierogi'' or ''gołąbki'' (if ''gołąbki'' are mentioned, it’s in reference to pigeons raised for meat rather than stuffed cabbage leaves).
If you graduated from a Polish high school, then you are no doubt familiar with the poem. But if not, then let me give you a brief synopsis before we dive into the world of Old Polish food and drink. The epic is set in Soplicowo (pronounced: {{pron|saw|pleet|saw|vaw}}), a fictional manor located in what is now Belarus, at the time of Napoleonic wars. Ostensibly, the main plot is a litigation over the ruins of an old castle. The story begins with the titular 20-year-old Pan (Lord) Tadeusz (Thaddeus) Soplica (pronounced: {{pron|pahn}} {{pron|tah|deh|Woosh}} {{pron|saw|pleet|sah}}) arriving at the house of his uncle, Judge Soplica, only to find it filled with the Judge’s old lawyer friends who have all arrived for the dispute. The Judge, mind you, is not going to be a judge in this case; he’s one of the litigants. Don’t expect a courtroom drama, though; both sides of the dispute quickly resort to the tactics of ''faits accomplis'', culminating in an all-out battle later in the storyline. Before it comes to this, however, Thaddeus, his uncle, the lawyers and even the Count – who is the other claimant – spend most of their time together on their favourite activities – hunting and gathering, eating and drinking.
[[File:Jan Czesław Moniuszko - Opowieść Tadeusza Soplicy 1899.jpg|thumb|350px|Thaddeus Soplica's Soplica’s Tale as painted by Jan Czesław Moniuszko]]
The rhythm of daily meals – breakfasts, dinners and suppers – form a framework for the sequence of events in the story. The numerous descriptions of dishes and beverages, farmlands and vegetable gardens, various gastronomic occasions, from peasants drinking vodka in a tavern to opulent lordly banquets – allow us to get a pretty good idea about what was eaten and drunk in Soplicowo. So let’s imagine we pay Judge Soplica a visit; what can we expect to be served?
The menu of the Soplicowo manor house – just like traditional Polish cuisine in general – is strictly seasonal. What you find on the table on a given day depends, firstly, on what is available in the particular season; plus whatever has been preserved from previous seasons by means of salting, smoking, pickling or candying. Secondly, this natural seasonality is overlaid by the Catholic liturgical cycle, with its sequence of feasting and fasting periods.
This is why it matters when exactly the plot of ''Pan Tadeusz'' takes place. The poem is divided into twelve books, or chapters. The plot of books I to X runs over the course of five days in the late summer of 1811 – from Thaddeus’s arrival on Friday evening to (spoiler alert!) Father Worm’s death on Tuesday night. We know the days of the week because on the third day, ``after “after mass at the chapel, it was the Lord's Lord’s Day, they [peasants] proceeded to Yankel's Yankel’s to drink and to play"play”.<ref>Mickiewicz, ''op. cit.'', Book IV, verses 221–222; unless indicated otherwise, all quotations from ''Pan Tadeusz'' are from Marcel Weyland's Weyland’s translation.</ref> Knowing that, on Monday night, ``glow “glow and glisten bright handfuls of moon-given gold"gold”,<ref>Mickiewicz, ''op. cit.'', Book VIII, verse 608</ref> we can check the phases of the moon in 1811 and calculate the exact dates: 30 August to 3 September. These dates also agree with the period when ``a “a new guest, which not long [had been] perceived in the skies: {{...}} a &nbsp;mighty comet of first magnitude"magnitude”,<ref>Mickiewicz, ''op. cit.'', Book VIII, verses 108–109</ref> or the comet C/1811 F1, began to be easily visible from Earth. The plot then skips a&nbsp;few months and resumes in the spring of 1812. The last two books cover two days, the latter being ``the “the most solemn day of Our Lady of Flowers"Flowers”,<ref>Mickiewicz, ''op. cit.'', Book XI, verses 154–155</ref> that is, the feast of Annunciation, which in 1812 fell on Saturday, 25 March.
[[File:PT EN.png|thumb|center|500px|Schedule of meals and notable events of the first five books of ''Pan Tadeusz''. Most times are approximate. The Sunday dinner is not mentioned in the poem, but we may assume it took place.]]
{{Cytat
| <poem>Elder ladies, up earlier, had coffee before;
For themselves they’ve prepared now a &nbsp;tasty encore,
A concoction from heated, with cream thickened, beer,
In which curds, densely floating, of cream cheese appear.</poem>
| imię = Adam
| inni = translated by Marcel Weyland
| tytuł = Pan Tadeusz, or The Last Foray in Lithuania: A &nbsp;Tale of the Gentry during 1811-1812
| url = https://web.archive.org/web/20170707131534/http://www.antoranz.net/BIBLIOTEKA/PT051225/PanTad-eng/PT-Start.htm#CONTENTS
}}, Book II, verses 514–517
| <poem>There then stood in the garden hard by the same fence {{...}}
A cheese-house, built of lattice, big, heavy with age,
Of timbers cross-wise fastened, not unlike a &nbsp;cage.
In it shone many dozens of white cheeses lying,
While suspended around them big bunches hung drying
Miss Hreczeha’s home drugstore all hanging within it.
The cheese-house at the top was six yards square almost,
And all built on the top of a &nbsp;single thick post,All not unlike a &nbsp;stork’s nest.</poem>
| źródło = ''ibid.'', Book IX, verses 679–689
| oryg = <poem>Stała w&nbsp;ogrodzie, prawie pod samym parkanem, {{...}}
== Hors-d’Œuvre ==
[[File:Wędliny Osieczanka.jpg|thumb|250px|A ``Mickiewicz“Mickiewicz-style" style” breakfast at the Osieczanka restaurant]]
If we know by now what the women had for breakfast, then let’s see what was served to the returning hunters. Their buffet, as you can guess, was way meatier.
{{Cytat
| <poem>For men there’s a &nbsp;choice of smoked meats on a &nbsp;platter:
There is tongue, savouries, sausage, and half-geese well fattened,
All first-rate, all by secret house recipe recipë cured,
Long in juniper smoke in the chimney matured</poem>
| źródło = ''ibid.'', Book II, verses 518–521
}}
The Polish names of these cold cuts, such as ''półgęski'' and ''kumpia'', may sound obscure to the modern Polish ear, but the charcuterie itself would certainly satisfy today’s most discerning meatarians. ''Półgęski'', translated as ``half“half-geese" geese” in the passage above, are actually smoked goose breasts. Extremely popular in the past, they are now coming back into vogue. The Polish Ministry of Agriculture has declared them a&nbsp;[https://www.gov.pl/rolnictwo/polgesek-znany-tez-jako-polgasek-albo-piersnik traditional product] of Cuyavia-Pomerania. The half-geese of Soplicowo, devoured entirely by the Dobrzyńskis during the foray, may have been cured according to the following late-18th-century recipë:
{{Cytat
| Smoked half-geese are not bad, they may be eaten raw without any condiment. Cut a &nbsp;plump goose lengthwise in half. Lay one half on top of the other in a &nbsp;bowl, sprinkle with salt, saltpetre, ground juniper berries, black pepper, allspice and rosemary. Weigh down and let lie in it their own juice for a &nbsp;week. Remove, wrap each part in canvas or paper and smoke as you like.
| źródło = {{Cyt
| nazwisko = Kluk
}}
''Kumpia'', on the other hand, is simply a&nbsp;regional Polish term for smoked ham. Interestingly, it is the only pork dish found on Judge Soplica’s table. As I’ve mentioned in [[What Has the Battle of Vienna Given Us?|my previous post]], nobility was disgusted by all that grows or lives in dirt – and this includes pigs, which wallow and root in mud. Boars and piglets are mentioned in ''Pan Tadeusz'' much less often than cattle, sheep, rabbits or geese. Except for the best parts of the pig, carefully cured in smoke, pork was considered fit for consumption by peasants and Germans only. The contemptuous association between pork and Prussians may be also found in ''Pan Tadeusz'', in Bartek Dobrzyński’s account of the Greater Poland Uprising of 1794: ``pound “pound the landrat's landrat’s neck, cut the hofrat's loin"hofrat’s loin”.<ref>Mickiewicz, ''op. cit.'', Book VII, verse 50, own translation</ref>
The following recipë for smoked ham comes from ''Kucharz doskonały'' (''The Perfect Cook'') by Wojciech Wielądko, the second oldest cookbook printed in Polish. Its title even makes an appearance in ''Pan Tadeusz'', although the poet clearly confused this book with Stanisław Czerniecki’s ''Compendium Ferculorum'', a&nbsp;cookbook older by a&nbsp;century!
{{Cytat
| Make a &nbsp;marinade of salt, saltpetre and herbs, such as thyme, bay leaf, basil, garden balsam, marjoram and summer savoury, mixed with half part water, half part wine. Let this marinade rest for 24 hours, then drain and steep ham in it for 15 days. Afterwards, remove the ham, let drip-dry and hang in a &nbsp;chimney for smoking. Once cured, drain with wine and vinegar, and cover with ash for better preservation.
| źródło = {{Cyt
| nazwisko = Wielądko
{{Cytat
| Tasty culinary oeuvres, such as bigos, zrazy, cutlets, crêpes, vols-au-vent, roll-ups, brains, game and fruits make a &nbsp;light and nutritious breakfast.
| źródło = {{Cyt
| tytuł = Motyl
So to greedily swallow, so copiously drink,
That in half an hour twenty-three ''zrazy'' they munched,
And downed half a &nbsp;huge bowl of most excellent punch.</poem>
| źródło = Mickiewicz, ''op. cit.'', Book IX, verses 250–253
| oryg = <poem>Płut i&nbsp;Ryków tak czynnie zaczęli się zwijać,
}}
Modern Polish readers tend to imagine that these were ''zrazy zawijane'' (pronounced: {{pron|zRah|zih}} {{pron|zah|vee|yah|neh}}), or Polish beef olives filled with mustard, onions, gherkins and mushrooms. Eating eleven of these per person would have been quite a&nbsp;challenge indeed! But, even though ''zrazy zawijane'' do pop up in Polish cookbooks of the time, they were not the rule. The word ``''zrazy“zrazy”''" by itself referred simply to small fillets of thinly pounded meat or even to patties of finely chopped meat, which were fried and then drenched in some kind of sauce. It wasn’t necessarily beef either. Considering all the hare hunts in Soplicowo, these may have been hare ''zrazy'' just as well.
{{Cytat
| Take two skinned hares, separate meat from bones, scrub off veins with a &nbsp;knife, then chop up finely and press through a &nbsp;sieve. Take beef suet, one third the amount of hare meat, clean, pound up in boiling water until it becomes like butter. Once the suet is warm, start adding the hare meat and keep pounding to achieve a &nbsp;smooth paste, with no suet visible. Add salt, some nutmeg, one egg and pound well again. {{...}} On a &nbsp;board, form round patties with a &nbsp;knife {{...}} Sprinkle with grated lemon zest and lemon juice, cover with buttered paper and, just before serving, fry on a &nbsp;small flame [on both sides]. Decorate with lemon slices and sauce {{...}}
| źródło = {{Cyt
| nazwisko = Szyttler
{{Cytat
| Fry two tablespoons of finely chopped shallot or onion in a &nbsp;quarter of a &nbsp;pound of butter. Once the onion is soft, add one tablespoon of flour. Fry a &nbsp;little more, then stir in half a &nbsp;quart of good, clear stock. Add finely chopped lemon zest, bring to boil a &nbsp;few times, squeeze in lemon juice and sprinkle with pepper. Serve zrazy with this sauce.
| źródło = ''ibid''., p. 43
| oryg = Wziąć masła ćwierć funta; usmażyć w&nbsp;niem drobno usiekanej szarlotty, albo cebuli dwie łyżki; gdy już cebula będzie miękka, dodać łyżkę stołową mąki; podsmażyć, ciągle mięszając i&nbsp;rozrobić bulionem klarownym, dobrym, którego potrzeba pół kwarty; wrzucić skórkę z&nbsp;cytryny drobno usiekaną; zagotować kilka razy, wcisnąć sok z&nbsp;cytryny i&nbsp;wsypać nieco pieprzu; i&nbsp;podać z&nbsp;tym sosem zraziki.
{{Cytat
| Pour a &nbsp;bottle of good, fresh beer into a &nbsp;pot; if it is strong, add water. If making for more than four persons, use more beer. Put on a &nbsp;flame. Add a &nbsp;quarter of a &nbsp;pound of sugar and grated orange zest. Dice equal amounts of rye bread and fresh farmer cheese and place in a &nbsp;vase. In a &nbsp;small pot, beat six yolks with four tablespoons of fresh sour cream. Remove from flame, stir in the eggs into beer (never add eggs over a &nbsp;flame, but pour into hot soup while stirring all the time). Pour boiling beer over the bread and cheese in the vase. If you dislike sugar, then don't don’t add it to the beer, but serve on the side instead. Orange zest and vanilla give the beer a &nbsp;particularly good flavour.
| źródło = {{Cyt
| nazwisko = Nakwaska
{{Przypisy}}
{{Nawigacja|poprz=What Has the Battle of Vienna Given Us?|nast=A Fried Pie and a &nbsp;Fish Dish}}
{{Komentarze}}