Open main menu

Changes

Genuine Old Polish Bigos

42 bytes added, 11 May
no edit summary
== ''Beigießen'' ==
I’m sorry to report that etymologists agree: this epitome of Polish cuisine is referred to by a word of foreign, non-Slavic and – what’s even worse – German origin! They are not certain, though, which German word exactly the Polish ''"``bigos"'' derives from, but they have no doubt that some German word it is. Aleksander Brückner, a famous prewar scholar of Slavic languages, maintained that ''"``bigos"'' comes from German ''"``Bleiguss"'', or "``lead mold". The idea was that if you pour molten lead on water (as many Poles still do with wax for divination on Saint Andrew’s Eve), you’re going to get a shape that resembles ''bigos''. Other linguists are quite unanimous in their view that this etymology makes no God-damned sense.
Suggestions that are somewhat more logical from a&nbsp;culinary point of view include the archaic German verb ''"``becken"'', "``to chop", and the Old German noun ''"``bîbôz"'' (or ''"``Beifuss"'' in modern parlance), which refers to mugwort, a&nbsp;plant once used for seasoning. Others propose the Italian ''"``bigutta"'', or "``pot for cooking soup", which supposedly entered Polish via German. But the etymology thought to be most likely is that ''"``bigos"'' derives from ''"``bîgossen"'', an archaic form of the participle ''"``beigossen"'', from the verb ''"``beigießen"'', "``to pour". To make a&nbsp;long story short, ''bigos'' is something to which someone (probably some German) has added some kind of liquid.<ref>More on this topic in: {{Cyt
| nazwisko = Nemeth
| imię = Michał
== ''Minutal alias Siekanka'' ==
Now, the problem is that ever since the word ''bigos'' has been used in the Polish language, it had more to do with the action of chopping than with pouring. The earliest known mention is a&nbsp;''bigos'' recipë found in a&nbsp;herbal by Stefan Falimirz published in Cracow in 1534, entitled ''Of Herbs and their Potency''. It was a&nbsp;work on medicine rather than a&nbsp;cookbook, so this oldest known ''bigos'' wasn’t so much a&nbsp;dish as a&nbsp;medicine against "``Saint Valentine's illness", or epilepsy.
{{cytat
| strony = 30
}}]]
A 1621 Polish-Latin-Greek dictionary defines ''"``bigos"'' simply as ''ferculum ex concisis carnibus'', or "``a dish of chopped meat" and provides the word ''"``siekanka"'' ("``something chopped up") as a&nbsp;Polish synonym. It also gives ''"``minutal"'' as the Latin equivalent. As it turns out, Poles were not the first to enjoy sweet-and-sour chopped-meat delicacies; these were already known to ancient Romans. We can find some recipës for minutal in ''De Re Coquinaria'' (''On the Subject of Cooking''), a&nbsp;cookbook that has been traditionally credited to Apicius, but is in fact a&nbsp;collection of formulae from various authors compiled in the 4th–5th centuries CE. What follows is a&nbsp;recipë for ''minutal ex praecoquis'', or chopped pork with apricots.
{{clear}}
[[File:Minutal.jpg|thumb|200px|A modern reconstruction of pork-and-apricot minutal]]
I’ve found an interesting attempt at reconstruction of this dish. The author of the ''[http://pass-the-garum.blogspot.com/2012/10/pork-and-fruit-minutal.html Pass the Garum]'' blog, devoted to cooking according to ancient Roman recipës, hints that you can replace liquamen, or Roman fish sauce, with store-bought Thai ''nam pla'' mixed with reduced white-grape juice; and instead of tracta, or Roman flatbread, you can use cornstarch as an equally good thickener.
And here’s a&nbsp;Polish recipë for "``Jesuit ''bigos''" `` from a&nbsp;manuscript cookbook written at the court of princes Radziwiłł at the end of the 17th century:
{{cytat
[[File:Bigos naleśnikowy.jpg|thumb|200px|Modern ''crêpe bigos'']]
What’s more, not only did Old Polish ''bigos'' contain not even a&nbsp;soupçon of cabbage, but even meat was only optional. As long as ''"``bigos"'' meant "``something chopped up", you could make it out of anything that could be chopped. So apart from veal, capon (castrated cock), wether mutton (castrated ram), rabbit, hazel grouse or beef marrow ''bigos'', we also know recipës for carp, pike, crayfish, oyster or even ''crêpe bigos'' (or ''bigosek'', a&nbsp;diminutive form often used back then).
{{cytat
== ''Bigos'' Them Up! ==
Apart from ''"``bigos"'', there’s also the quaint Polish verb ''"``bigosować"'', which means "``to chop" or "``to hack". And it wasn’t only used in culinary contexts; it also referred to one of the favourite methods of torture and execution used by Polish gentry; to "``''bigos'' someone up" was to hack him to pieces with sabres. "``''Bigos'' them up!" is a&nbsp;call we can find in the 17th-century diaries of Jan Chryzostom Pasek and in the historical novels by Henryk Sienkiewicz that Pasek inspired. Valiant Polish nobility apparently kept abreast of times and even learned to ''bigos'' with the use of firearms, as we can see in another of Wacław Potocki’s poems, where he mentions "``hot ''bigos'' of lead and gunpowder".
Centuries later, Polish President Bronisław Komorowski (a&nbsp;historian by training) made a&nbsp;reference to this tradition in his famous speech to the German Marshall Fund in Washington, D.C.
}}
The above translation is mine, but during the actual speech, by the time the president had got to the third phase, the poor interpreter got so lost that she rendered ''"``bigosować"'' as "``stewing". Well, ''bigos'' is a&nbsp;kind of stew, but it didn’t make any sense in this context, so I’m not sure whether the American audience ever understood this short lecture on the history of Polish cuisine and Polish parliamentarism.
== Novelty ''Bigos'' ==
}}
But if you think that we’re finally going to prove the Polish origin of one of Poland’s most famous dishes, then think again. Wielądko didn’t write about Polish cuisine; his book was a&nbsp;translation of ''La cuisinière bourgeoise'' by Menon. He modified the book’s title to better suit his Polish readers’ expectations (the cook in the original title is an urban woman, but the one in Wielądko’s translation is a&nbsp;man of unspecified origin), but the recipës themselves remained French, even if much abridged. So does it mean that ''bigos'' is originally a&nbsp;French dish then? Yes and no. Wielądko simply used the word ''"``bigos"'' as the Polish equivalent to what Menon referred to as ''"``hachis"'' (pronounced ''ahˑ<u>shee</u>'' and derived from the verb ''"``hacher"'', "``to chop", which is related to the English "``hatchet"). We could probably trace the origins of that dish also back to the ancient Roman ''minutal. Minutal, hachis, salmigondis, hutsepot, hodgepodge, bigos''… they all belong to one big family of chopped dishes, once featured on tables throughout Europe. Which is not surprising, if you think about it: chopping, dicing or mincing was the only way of processing meat before the first half of the 19th century, when the German inventor Karl Drais built the first meat grinder. It was only then that pâtés, sausages and fillings in the form of a&nbsp;uniform mass became possible.
Besides, as I’ve mentioned already, it wasn’t only meat that was being chopped. Both in Menon’s book and in Wielądko’s translation we can find a&nbsp;recipë for a&nbsp;purely vegetarian dish made from diced root vegetables. Wielądko calls it "``carrot-and-parsnip ''bigos''"``.
{{cytat
The sides were purely my own idea, not based on any old recipës: sautéed buckwheat-flour drop noodles and caramelized kohlrabi on puréed parsley root. I told my guests that what they were having was a&nbsp;kind of ''bigos''; they did notice the fish flavour, but were certain that they could also taste some sauerkraut.
<div style="text-align:left;"><gallery>
Ryba na bigosek.jpg | Bigossed-up fish
Cebula z&nbsp;agrestem.jpg | Onion with gooseberries and raisins