Open main menu

Changes

}}</ref> Wolski connected the dots and concluded that the two sheets with torn edges and printed with vinegar recipes may have come from an otherwise lost coobook with such a previously unkown title.
But that's no not all. In the The same year 1891 saw the publication of two further works which shed more light on these two sheets. Firstly, Benis published the second volume of his ''Inventories'', which contained a mention of a single copy of a cookbook owned by Helena Gałczyna (d.&nbsp;1549), widow of another Cracow printer, Maciej Szarffenberg (d.&nbsp;1547). Additionally, four copies of the same book were listed in the inventory of the a Szymon Tyrlikowski's book collection. The title indicated in both inventories, however, was written as ''Kucharstvo'' or ''Kucharsthvo'' (''Cookery'').<ref>{{Cyt
| nazwisko = Benis
| imię = Artur
[[File:Kucharzstwij.jpg|thumb|upright=.8|left|Title page of ''Kuchařství'', the oldest cookbook printed in Czech, first published in 1535]]
Po drugieSecondly, w&nbsp;Pradze, staraniem Čeňka Zíbrta Čeněk Zíbrt (1864–1932), historyka z&nbsp;Uniwersytetu Karolaa historian at Charles University in Prague, ukazał się published a reprint najstarszej drukowanej czeskiej książki kucharskiejof the earliest cookbook printed in the Czech language, that is, czyli wspomnianego już the aforementioned ''Kuchařství''.<ref>{{Cyt
| inni = red. Čeněk Zíbrt
| tytuł = Kuchařství: O&nbsp;rozličných krmích, kterak se s chutí strojiti mají
| miejsce = Praha
| rok = 1891
}}</ref> Dzięki temu kustosz Biblioteki Jagiellońskiej This allowed Władysław Wisłocki (1841–1900) był w&nbsp;stanie porównać odkryte przez Wolskiego przepisy na ocet z&nbsp;recepturami książki czeskiej. I&nbsp;doszedł do wniosku, że owszemcustodian of the Jagiellonian University Library, Wolskiemu udało się odnaleźć fragmenty najstarszej wydrukowanej po polsku książki kucharskiejto compare the vinegar recipes discovered by Wolski with recipes found in the Czech book. And he realized that what Wolski found were indeed fragments of the oldest printed Polish cookbook, z&nbsp;tym że był which happened to przekład czeskiego be a translation of the Czech ''Kuchařství''. And, którego tytuł został przetłumaczony nie jako according to Wisłocki, the title was rendered into Polish as ''KuchmistrzostwoKucharstwo'', tylko jako rather than ''KucharstwoKuchmistrzostwo''as Wolski had claimed.<ref>{{Cyt
| nazwisko = Wisłocki
| imię = Władysław
| tytuł = Przewodnik Bibliograficzny
| url = https://bcul.lib.uni.lodz.pl/dlibra/publication/106102/edition/95622/content
| wydawca = nakładem własnymself-published
| miejsce = Kraków
| data = październik October 1891
| wolumin = 14/10
| strony = 166–167
}}</ref> Kwestia samego tytułu nie została zresztą do dzisiaj jednoznacznie rozstrzygniętaThe question of the book's title has never been fully resolved, but somehow, contrary to Wisłocki's view, ale wbrew poglądowi Wisłockiego przyjęło się nazywać tę książkę jednak it is now more commonly referred to as ''KuchmistrzostwemKuchmistrzostwo''.
No i&nbsp;dobrze, tylko co to za odkrycie, jeśli jedyne, co mamy z&nbsp;najstarszej drukowanej po polsku książki kucharskiej, to tylko parę przepisów i&nbsp;do tego wszystkie na ocet? Owszem, ocet był dawniej niezmiernie ważnym środkiem konserwującym i&nbsp;lubianą przyprawą, wyrabianą na różne sposoby, z&nbsp;wina albo z&nbsp;piwa, czasem aromatyzowaną różnymi dodatkami. Na przykład ocet winny można było robić tak: