'''Brittlegills, silver, yellow and red''', stand in line:
Perfect row of small goblets with various filled wine;
The <b>Birch boletefoxy</b>'s upturned tumbler, round-bottomed and plain;
'''Horn of plenty''', a slim flute designed for champagne,
'''Milk caps''', rotund and white, broad and flat, smooth as silk:
File:Russula claroflava.jpg|"… yellow,…"
File:Russula atropurpurea.jpg|"… and red,… small goblets with various filled wine"
File:Leccinum vulpinum.jpg|"Birch boleteThe foxy's upturned tumbler"
File:Craterellus cornucopioides.jpg|"Horn of plenty: a slim flute designed for champagne"
File:Lactarius piperatus.jpg|"Milk caps,… fine Dresden teacups, all brimful with milk"
'''Brittlegills, silver, yellow and red''', stand in line:
Perfect row of small goblets with various filled wine;
The <b>Birch boletefoxy</b>'s upturned tumbler, round-bottomed and plain;
'''Horn of plenty''', a slim flute designed for champagne,
'''Milk caps''', rotund and white, broad and flat, smooth as silk:
File:Russula claroflava.jpg|"… yellow,…"
File:Russula atropurpurea.jpg|"… and red,… small goblets with various filled wine"
File:Leccinum vulpinum.jpg|"Birch boleteThe foxy's upturned tumbler"
File:Craterellus cornucopioides.jpg|"Horn of plenty: a slim flute designed for champagne"
File:Lactarius piperatus.jpg|"Milk caps,… fine Dresden teacups, all brimful with milk"
</gallery></i></span></mobileonly>
Znowu mamy tu różne gatunki surojadekWe've got here, czyli gołąbkówagain, various species of brittlegills; sądząc po kolorachjudging by the colours, może chodzić o they may be the '''gołąbka smacznegomilk-white brittlegill''' (''Russula delica''), '''jasnożółtegoyellow swamp brittlegill''' (''Russula claroflava'') i and '''ciemnopurpurowegopurple brittlegill''' (''Russula atropurpurea''). „Koźlak”, którego poeta porównał do sarmackiej kulawki, czyli kieliszka z wypukłym dnem, z którego zawsze trzeba wypić do końca, zanim się go odłoży na stół, to pewnie The '''koźlarz sosnowyfoxy bolete''' (''Leccinum vulpinumscabrum''), which the poet likened to the ''kulawka'', an Old Polish round-bottomed glass whose contents you have quaff in a single gulp before you lay it back on the table, is known in Polish as ''"koźlarz sosnowy"'', or "pine billy goat". „Lejki” i „bielaki” można zidentyfikować jako owocniki The '''lejkowca dętegohorn of plenty''' (''Craterellus cornucopioides'') i , also known as "black trumpet" or "trumpet of death" (despite being edible), has a relatively unassuming Polish name: ''"lejkowiec"'', which means "funnel mushroom". The '''mleczajowca bielapeppery milk cap''' (''Lactarius piperatus''). Przepięknie obrazowe porównanie tych grzybów do różnego rodzaju szkieł stołowych prowadzi nas do tematu staropolskich trunków. Ale co pito w Soplicowie, to już temat na osobny wpisgets its appellation from its acrid taste and milk-white colour.
<nomobile>[[File:Muchomór.jpg|thumb|left|upright=.6|„"''ZagniewanyWill, grzyb złamieangry, albo nogą kopniewith his foot break it off or demolish; tak szpecąc trawędefacing thus the sward, czyni bardzo nieroztropniedoes a thing very foolish.''”"<ref>''Ibid.'', księga Book III, wersy verses 287–289</ref>]]</nomobile>Natomiast ten zakończmy napomnieniem MickiewiczaThe beautifully descriptive similë, comparing toadstools to drinkware, brings us to the topic of Old Polish beverages. But let's leave the subject of what was drunk at Soplicowo for another post. Meanwhile, jak postępować z grzybami niejadalnymilet me end this post by quoting Mickiewicz's admonition about how to deal with inedible mushrooms, a które nadal pozostaje aktualne:which is as valid today as it was two centuries ago.
{{ Cytat
| <poem>None those hares' or wolves' mushrooms to gather would deign,
He who stoops such to pick, when his error is plain,
Will, angry, with his foot break it off or demolish;
Defacing thus the sward, does a thing very foolish.</poem>
| <poem>Ni wilczych, ni zajęczych nikt dotknąć nie raczy,
A kto schyla się ku nim, gdy błąd swój obaczy,
Zagniewany, grzyb złamie, albo nogą kopnie;
Tak szpecąc trawę, czyni bardzo nieroztropnie.</poem>
| źródło = A. Mickiewicz, ''op. cit.'', księga Book III, wersy verses 286–289
}}
<mobileonly>[[File:Muchomór.jpg|thumb|upright=.6|„"''ZagniewanyWill, grzyb złamieangry, albo nogą kopniewith his foot break it off or demolish; tak szpecąc trawędefacing thus the sward, czyni bardzo nieroztropniedoes a thing very foolish.''”"<ref>''Ibid.'', księga Book III, wersy verses 287–289</ref>]]</mobileonly>
{{clear}}
{{Przypisy}}