=== Poolish ← Pouliche ===
[[File:Baquet a pouliche.jpg|thumb|upright=.7|Kubełek na A ''pouliche'' według francuskiego podręcznika piekarskiego z bucket according to a 1937 r.French baking handbook]] Ale But there's still more confusion to nie koniec komplikacjicome. W najstarszych tekstach o ''Some of the oldest texts about poolish'' pojawia się zupełnie innause a different, znacznie bardziej francuskamuch more French-looking, pisowniaspelling: „"''pouliche''”". I And it's not only French-language sources that do it;to nie tylko w źródłach francuskojęzycznych; „"''pouliche''” pojawia się np. w artykule o paryskich piekarniach, który ukazał się w amerykańskim czasopiśmie młynarskim z " appears for example in an article about French bakeries which was published in an American millers' magazine in 1897 r.,<ref>{{Cyt
| tytuł = The Northwestern Miller
| nazwisko r = Harwood
| wydawca = Miller Publishing Company
| miejsce = Minneapolis
| data = październik–grudzień October–December 1897
| wolumin = v. 44
| strony = 31
}}</ref> a także w amerykańskim podręczniku napisanym przez austriackiego piekarza w as well as in an American handbook written by an Austrian baker in 1903 r.<ref>{{Cyt
| nazwisko = Braun
| imię = Emil
| tom = 2
| strony = 317
}}; cyt. wquoted in: {{Cyt
| nazwisko = Chevallier
| imię = Jim
}}</ref>
Sęk w tym, że słowo „The trouble is that in French the word "''pouliche''” (czyt" has a meaning which is completely unrelated to baking; it means "a filly".: „puWhat could a young female horse have to do with a yeast starter? Perhaps someone associated a pre-lisz”) ma w języku francuskim znaczenie zupełnie niezwiązane z piekarstwem, oznacza bowiem… klaczkę! Tylko co ma wspólnego młoda samica konia z zaczynem drożdżowym? Być może podmłodaferment, mająca przecież odmłodzić populację drożdżywhose purpose is to rejuvenate a yeast population, skojarzyła się komuś z młodym ssakiemwith a young equine? Może fermentujące ciasto przywiodło komuś na myśl rozbrykaną klaczkęOr maybe fermenting and bubbling dough reminded someone of a prancing filly? Możemy tylko się domyślaćWe can only guess. W każdym razie wspomniany już In any case, this the etymology that Jim Chevallier przychyla się ku tej właśnie etymologiiChevalier is leaning to. Jego zdaniem nibyIn his opinion, the pseudo-angielska pisownia fonetyczna „English phonetic spelling "poolish" appeared after the original "''poolishpouliche''” pojawiła się później i dopiero wtedy", przez skojarzenie „'and it was only then that its similarity to the English word "Polish" gave rise to the story about the method'poolish – s Polish''”, dorobiono do niej historyjkę o polskim pochodzeniu metodyorigin. A żeby tę historyjkę uwiarygodnić oraz wytłumaczyćAnd to make this story more believable, jakim sposobem ta rzekomo polska metoda dotarła do Francji, wyszukano jeszcze brakujące austriackie ogniwo w osobie słynnego Augusta Zangasomeone decided to explain the Polish-French connection by adding the famous August Zang as a missing link.
=== Poolish ← פאליש ===