Open main menu

Changes

Good Humour, Good Health

52 bytes removed, 23:03, 14 September 2020
<nomobile>[[File:Barbieri, Paolo Antonio - The Spice Shop - 1637.jpg|thumb|left|Remember to grind your ingredients very finely and mix them thoroughly for their humoral characteristics to cancel each other out.]]</nomobile>
Dość oczywistą metodą temperowania produktów o&nbsp;nadmiernej przewadze któregoś z&nbsp;żywiołów jest ich mieszanie ze składnikami o&nbsp;przeciwnej kompleksjiIf you wish to neutralize the humoral characteristics of one or more of your ingredients, then a rather obvious method is to mix them with ingredients having opposite complexions. Na przykład tłuszcz jest bogaty w&nbsp;For example, fat is rich in ''wodęwater'', więc so you can temper the ''suchedryness'' i&nbsp;and ''ciepłehotness'' mięso szpikuje się słoninąof red meat by larding. Cukier dodaje się do większości potrawSugar, które są przyrodzenia ''chłodnegomoist''and ', nawet jeśli nie są 'warm'' is commonly added to desery w&nbsp;XXI-wiecznym rozumieniu. most ''Wilgotnącold'' rybę skrapia się dishes, even if these are not really desserts in the 21st-century sense. The natural ''suchymmoistness'' octem lub sokiem z&nbsp;limonkiof fish is often counterbalanced by sprinkling it with vinegar or lime juice. Ta metoda jest tym skuteczniejszaThis general neutralization method is more effective, im bardziej uda się poszczególne składniki rozdrobnić i&nbsp;wymieszaćif you can break down the ingredients into tiny bits and mix them all well. You can, for instance, mix ''cold'Chłodny'vinegar with ' ocet można wymieszać z&nbsp;gorczycą ('hot'gorącą'mustard seeds, but it' w&nbsp;czwartym stopniu)s better to first grind the seeds down to a paste – which, ale efekt będzie lepszyincidentally, jeśli tę gorczycę utrzemy wcześniej w&nbsp;moździerzu – otrzymując w&nbsp;ten sposób is how you make [[Keczup czy musztarda?Ketchup_vs_Mustard#Musztarda – „niepospolity kondyment”Mustard, “an Uncommon Condiment”|musztardęmustard]]. W&nbsp;ogóle właśnie dlatego tarkiThis is why mortar, moździerzepestles, sita i&nbsp;durszlaki należą do najważniejszych narzędzi kuchennychgraters and sieves are among the most important kitchen utensils. Zdecydowana większość korzeni i&nbsp;ziół – zwłaszcza suszonych – jest  The vast majority of spices and herbs (especially dried) is ''ciepłahot'' i&nbsp;and ''suchadry'', więc tego typu przyprawy doskonale nadają się do korygowania flegmatycznej natury niektórych mięswhick makes them perfect for tempering the phlegmatic nature of some meats, like pork. Samo posypywanie nie jest jednak tak skuteczne jak oblepianieSprinkling, though, is not as effective as sticking, stąd wielka popularność gęstychhence the great popularity of thick, mocno doprawionych sosówspicy sauces. Dla jeszcze większej skuteczności można przyprawy wymieszać z&nbsp;żelatyną – która sama w&nbsp;sobie jest Even better is to mix spices with aspic (which, in itself, is ''chłodnacold'' i&nbsp;and ''suchadry'' – i&nbsp;dopiero tą mieszanką zalać mięso) and pour this mixture onto meat, tworząc w&nbsp;ten sposób pikantną galantynęcreating a galantine, jedną z&nbsp;ulubionych potraw średniowiecznej Europyone of the favourite dishes of medieval Europe. Ważne teżIt's also important to give the various ingredients enough time for their elements to neutralize each other. In some extreme cases, you have to start the process of combining the ingredients while one of them is still alive. Hence recipes which instruct you to kill lampreys by wymieszanym składnikom dać czas, aż ich żywioły się przegryzą; w&nbsp;skrajnych przypadkach łączenie składników trzeba zacząć, kiedy jeden z&nbsp;nich jeszcze żyje. Stąd przepisy, które polecają zabijać minogi poprzez utopienie ich w&nbsp;winie, żywe węgorze zakopywać w&nbsp;solidrowning them in wine, bury live eels in salt or force-feed a&nbsp;tłustemu kapłonowi nalać żywcem do gardła octuwell-fattened capon with vinegar.
{{ Cytat
| Take a live capon, pour wine vinegar down its gullet through a funnel, bind it and hang for five hours. Pluck it, gut it, and roast it in the usual manner or boil it as you like. | oryg = Weźmij kapłona żywego, nalej mu w&nbsp;gardło lejkiem octu winnego a&nbsp;zawiąż i&nbsp;zawieś przez godzin pięć. Oskub pięknie, ochędoż, upiecz zwyczajnie albo nagotuj jako chcesz.
| źródło = {{Cyt
| nazwisko = Czerniecki
| rok = 1682
| strony = 36
}} , own translation }}
<mobileonly>[[File:Barbieri, Paolo Antonio - The Spice Shop - 1637.jpg|thumb|left|Im bardziej rozdrobnimy składniki i&nbsp;im dokładniej je wymieszamy, tym lepiej ich właściwości elementarne się zrównoważą (albo spotęgują)Remember to grind your ingredients very finely and mix them thoroughly for their humoral characteristics to cancel each other out.]]</mobileonly>Są pytaniaAny questions? Nie ma pytańNo questions.<ref>Jak mawiał sierżAs Sgt. Suchow w&nbsp;Sukhov used to say in ''Białym słońcu pustyniWhite Sun of the Desert'' Władimira Motyla by Vladimir Motyl (to też cytat z&nbsp;pamięcithat's another quote from memory).</ref> A&nbsp;nieWell, no, jest jednothere is one:
== Kto to wszystko wymyślił? ==