Open main menu

Changes

A Menu Lost in Translation

1,812 bytes added, 20:26, 10 August 2020
no edit summary
{{data|1 April 2021}}
On this first day of April, I'd like to propose a special dinner menu composed entirely of authentic Polish specialities. All of these dishes are have been gleaned from actual English-language menus of various restaurants across Poland. Enjoy! 
{| style="<!--margin: auto;--> width: 50%;"
| [[File:Menu z translatora.png|class=full-page|]]
|}
 
 
Oops, it looks like someone used a machine translator to render the Polish menu into English. Believe it or not, even some relatively upscale restaurants do this without so much as having the menu proof-read by someone who actually speaks English. Even though the results are sometimes hilarious, some are confusing, and some are downright off-putting to any visiting foreign tourist. Again, all of the mistranslations above were actually printed on menus (though never all at once)!
 
So, have you figured out what they were supposed to mean? You can type your guesses as comments to this Facebook post. Unless you speak Polish, then you don't need to guess.
 
Click "Show actual meanings" below to see the correct answers!
 
{| class="mw-collapsible mw-collapsed" data-expandtext="Show actual meanings" data-collapsetext="Hide actual meanings"
|
|-
|
== Follow the Japanese ==
Let's start with where the confusion came from. The Polish word "''śledź''" (pronounced ''shledge'') is the imperative form of the verb "''śledzić''", meaning "to follow" or "to investigate". But it's also got another meaning, which would be more fitting in this context: "herring". So a better translation of "''śledź po japońsku''" would have been "Japanese-style herring". Now what the heck is that?
 
The Japanese-style herring has probably about as much to do with Japan as Hawaiian pizza has to do with Hawaii. In fact, it's a very appetizing appetizer that was quite popular in Communist-era Poland. The recipe largely boils down to wrapping a marinated herring fillet around a hard-boiled egg. Perhaps the idea of wrapping a piece of fish around something reminded someone of ''maki sushi'', giving rise to the Japanese association.
 
Here's a recipe written in the typical Communist-era style:
 
{{ Cytat
| Bill of materials for 5 servings:
* herring fillets – 100 g
* onion – 100 g
* eggs (5 each) – 250 g
* mayonnaise – 100 g
* [canned] green peas – 200 g
* cucumbers, pickled or fresh – 50 g
* ground paprika
* sugar to taste
* 6% vinegar
Hard-boil and peel the eggs. Strain the peas. Slice the onion and the cucumbers. Mix the peas with some of the mayonnaise and arrange it on a platter or little plates for individual helpings. Wrap the eggs in herring fillets and place on the bed of peas. Decorate with onion slices powdered with paprika, cucumber slices and squirts of mayonnaise. A single helping should weigh 100&nbsp;g, including 20&nbsp;g of herring.
| oryg = Normatyw surowcowy na 5 porcji:
* filety śledziowe – 100 g
* cebula – 100 g
* jaja (5 szt.) – 250 g
* majonez – 100 g
* groszek zielony – 200 g
* ogórek kwaszony lub świeży – 50 g
* papryka
* cukier do smaku
* ocet 6-procentowy
Jaja ugotować na twardo, obrać. Groszek odcedzić, odsączyć. Cebulę i ogórki pokrajać w krążki. Groszek wymieszać z częścią majonezu i ułożyć z niego podstawę na półmisku lub jednoporcjowo na talerzykach. Jaja owinąć filetami śledziowymi, ustawić na postumencie z groszku. Udekorować krążkami cebuli oprószonej papryką, plastrami ogórka oraz oszprycować majonezem. Porcja potrawy powinna ważyć 100 g, w tym śledź 20 g.
| źródło = [https://www.google.com/books/edition/Technologia_gastronomiczna_z_towaroznaws/805HF2xNTS0C?hl=pl&gbpv=1&bsq=japo%C5%84sku]
}}
{| class="wikitable"
|}
Oops, it looks like someone used a machine translator to render the Polish menu into English. Believe it or not, even upscale restaurants do this without so much as heving the menu proof-read by someone who actually speaks English. Even though the results are sometimes hilarious, some are confusing, and some are downright off-putting to any visiting foreign tourist. Again, all of the mistranslations above were actually printed on menus (though never all at once)! So, have you figured out what they were supposed to mean? You can type your guesses as comments to this Facebook post. Unless you speak Polish, then you don't need to guess. Click "show" below to see the correct answers! == Śledź po japońsku ==Normatyw surowcowy na 5 porcji:* filety śledziowe – 100 g * cebula – 100 g * jaja (5 szt.) – 250 g * majonez – 100 g * groszek zielony – 200 g * ogórek kwaszony lub świeży – 50 g * papryka * cukier do smaku * ocet 6-procentowyJaja ugotować na twardo, obrać. Groszek odcedzić, odsączyć. Cebulę i ogórki pokrajać w krążki. Groszek wymieszać z częścią majonezu i ułożyć z niego podstawę na półmisku lub jednoporcjowo na talerzykach. Jaja owinąć filetami śledziowymi, ustawić na postumencie z groszku. Udekorować krążkami cebuli oprószonej papryką, plastrami ogórka oraz oszprycować majonezem. Porcja potrawy powinna ważyć 100 g, w tym śledź 20 g.[https://www.google.com/books/edition/Technologia_gastronomiczna_z_towaroznaws/805HF2xNTS0C?hl=pl&gbpv=1&bsq=japo%C5%84sku]|}